Scene: Act 4, Scene 5

Original Scene

{'#F-lr-glo'}

When shall I come to th'top of that same hill?

{'#F-lr-edg'}

You do climbe up it now. Look how we labor.

{'#F-lr-glo'}

Me thinkes the ground is eeven.

{'#F-lr-edg'}

Horrible steepe. Hearke, do you heare the Sea?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

No truly. Why then your other Senses grow imperfect By your eyes anguish.

{'#F-lr-glo'}

So may it be indeed. Me thinkes thy voyce is alter'd, and thou speak'st In better phrase, and matter then thou did'st.

{'#F-lr-edg'}

Y'are much deceiu'd: In nothing am I chang'd But in my Garments.

{'#F-lr-glo'}

Me thinkes y'are better spoken.

{'#F-lr-edg'}

Come on Sir, Heere's the place: stand still: how fearefull And dizie 'tis, to cast ones eyes so low, The Crowes and Choughes, that wing the midway ayre Shew scarse so grosse as Beetles. Halfe way downe Hangs one that gathers Sampire: dreadfull Trade: Me thinkes he seemes no bigger then his head. The Fishermen, that walk'd upon the beach Appeare like Mice: and yond tall Anchoring Barke, Diminish'd to her Cocke: her Cocke, a Buoy Almost too small for sight. The murmuring Surge, That on th'vnnumbred idle Pebble chafes Cannot be heard so high. Ile looke no more, Least my braine turne, and the deficient sight Topple downe headlong.

{'#F-lr-glo'}

Set me where you stand.

{'#F-lr-edg'}

Give me your hand: You are now within a foote of th'extreme Verge: For all beneath the Moone would I not leape upright.

{'#F-lr-glo'}

Let go my hand: Heere Friend's another purse: in it, a Jewell Well worth a poore mans taking. Fayries, and Gods Prosper it with thee. Go thou further off, Bid me farewell, and let me heare thee going.

{'#F-lr-edg'}

Now fare ye well, good Sir.

{'#F-lr-glo'}

With all my heart.

{'#F-lr-edg'}

Why I do trifle thus with his dispaire, Is done to cure it.

{'#F-lr-glo'}

O you mighty Gods! This world I do renounce, and in your sights Shake patiently my great affliction off: If I could beare it longer, and not fall To quarrell with your great opposelesse willes, My snuffe, and loathed part of Nature should Burne it selfe out. If Edgar live, O blesse him: Now Fellow, fare thee well.

{'#F-lr-edg'}

Gone Sir, farewell: And yet I know not how conceit may rob The Treasury of life, when life it selfe Yeelds to the Theft. Had he bin where he thought, By this had thought bin past. Alive, or dead? Hoa, you Sir: Friend, heare you Sir, speake: Thus might he passe indeed: yet he revives. What are you Sir?

{'#F-lr-glo'}

Away, and let me dye.

{'#F-lr-edg'}

Had'st thou beene ought But Gozemore, Feathers, Ayre, (So many fathome downe precipitating) Thou'dst shiuer'd like an Egge: but thou do'st breath: Hast heavy substance, bleed'st not, speak'st, art sound, Ten Masts at each, make not the altitude Which thou hast perpendicularly fell, Thy life's a Myracle. Speake yet againe.

{'#F-lr-glo'}

But have I falne, or no?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

From the dread Somnet of this Chalkie Bourne Looke up a height, the shrill‐gorg'd Larke so farre Cannot be seene, or heard: Do but looke up. Alacke, I have no eyes: Is wretchednesse depriu'd that benefit To end it selfe by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile the Tyrants rage, And frustrate his proud will.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

Give me your arme. Up, so: How is't? Feele you your Legges? You stand. Too well, too well.

{'#F-lr-edg'}

This is above all strangenesse, Upon the crowne o'th' Cliffe. What thing was that Which parted from you?

{'#F-lr-glo'}

A poore unfortunate Beggar.

{'#F-lr-edg'}

As I stood heere below, me thought his eyes Were two full Moones: he had a thousand Noses, Hornes wealk'd, and waved like the enraged Sea: It was some Fiend: Therefore thou happy Father, Thinke that the cleerest Gods, who make them Honors Of mens Impossibilities, have preserved thee.

{'#F-lr-glo'}

I do remember now: henceforth Ile beare Affliction, till it do cry out it selfe Enough, enough, and dye. That thing you speake of, I tooke it for a man: often 'twould say The Fiend, the Fiend, he led me to that place.

{'#F-lr-edg'}

Beare free and patient thoughts. But who comes heere? The safer sense will ne're accommodate His Master thus.

{'#F-lr-lea'}

No, they cannot touch me for crying. I am the King himselfe.

{'#F-lr-edg'}

O thou side‐piercing sight!

{'#F-lr-lea'}

Nature's above Art, in that respect. Ther's your Presse‐money. That fellow handles his bow, like a Crow­keeper: draw mee a Cloathiers yard. Looke, looke, a Mouse: peace, peace, this peece of toasted Cheese will doo't. There's my Gauntlet, Ile prove it on a Gyant. Bring up the browne Billes. O well flowne Bird: i'th' clout, i'th' clout: Hewgh. Give the word.

{'#F-lr-lea', '#F-lr-edg'}

Sweet Marjorum. Passe.

{'#F-lr-glo'}

I know that voice.

{'#F-lr-lea'}

Ha! Gonerill with a white beard? They flatter'd me like a Dogge, and told mee I had the white hayres in my Beard, ere the blacke ones were there. To say I, and no, to every thing that I said: I, and no too, was no good Divinity. When the raine came to wet me once, and the winde to make me chatter: when the Thunder would not peace at my bidding, there I found 'em, there I smelt 'em out. Go too, they are not men o'their words; they told me, I was every thing: 'Tis a Lye, I am not Agu‐proofe.

{'#F-lr-glo'}

The tricke of that voyce, I do well remember: Is't not the King?

{'#F-lr-lea'}

I, every inch a King. When I do stare, see how the Subject quakes. I pardon that mans life. What was thy cause? Adultery? thou shalt not dye: dye for Adultery? No, the Wren goes too't, and the small gilded Fly Do's letcher in my sight. Let Copulation thrive: For Glousters bastard Son was kinder to his Father, Then my Daughters got 'tweene the lawfull sheets. Too't Luxury pell‐mell, for I lacke Souldiers. Behold yond simpring Dame, whose face betweene her Forkes presages Snow; that minces Vertue, & do's shake the head to heare of pleasures name. The Fitchew, nor the soyled Horse goes too't with a more riotous appe­tite: Downe from the waste they are Centaures, though Women all above: but to the Girdle do the Gods inhe­rit, beneath is all the Fiends. There's hell, there's darke­nes, there is the sulphurous pit; burning, scalding, stench, consumption: Fye, fie, fie; pah, pah: Give me an Ounce of Civet; good Apothecary sweeten my immagination: There's money for thee.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-lea'}

O let me kisse that hand. Let me wipe it first, It smelles of Mortality.

{'#F-lr-glo'}

O ruin'd peece of Nature, this great world Shall so weare out to naught. Do'st thou know me?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-lea'}

I remember thine eyes well enough: dost thou squiny at me? No, doe thy worst blinde Cupid, Ile not love. Reade thou this challenge, marke but the penning of it. Were all thy Letters Sunnes, I could not see.

{'#F-lr-edg'}

I would not take this from report, It is, and my heart breakes at it.

{'#F-lr-lea'}

Read.

{'#F-lr-glo'}

What with the Case of eyes?

{'#F-lr-glo', '#F-lr-lea'}

Oh ho, are you there with me? No eies in your head, nor no mony in your purse? Your eyes are in a hea­uy case, your purse in a light, yet you see how this world goes. I see it feelingly.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-lea'}

What, art mad? A man may see how this world goes, with no eyes. Looke with thine eares: See how yond Justice railes upon yond simple theefe. Hearke in thine eare: Change places, and handy‐dandy, which is the Justice, which is the theefe: Thou hast seene a Far­mers dogge barke at a Beggar? I Sir.

{'#F-lr-lea'}

And the Creature run from the Cur: there thou mightֺst behold the great image of Authoritie, a Dogg's obey'd in Office. Thou, Rascall Beadle, hold thy bloody hand: why dost thou lash that Whore? Strip thy owne backe, thou hotly lusts to use her in that kind, for which thou whip'st her. The Usurer hangs the Cozener. Tho­ rough tatter'd cloathes great Vices do appeare: Robes, and Furr'd gownes hide all. Place sinnes with Gold, and the strong Lance of Justice, hurtlesse breakes: Arme it in ragges, a Pigmies straw do's pierce it. None do's offend, none, I say none, Ile able 'em; take that of me my Friend, who have the power to seale th' accusers lips. Get thee glasse‐eyes, and like a scurvy Politician, seeme to see the things thou dost not. Now, now, now, now. Pull off my Bootes: harder, harder, so.

{'#F-lr-edg'}

O matter, and impertinency mixt, Reason in Madnesse.

{'#F-lr-lea'}

If thou wilt weepe my Fortunes, take my eyes. I know thee well enough, thy name is Glouster: Thou must be patient; we came crying hither: Thou know'st, the first time that we smell the Ayre We wawle, and cry. I will preach to thee: Marke.

{'#F-lr-glo'}

Alacke, alacke the day.

{'#F-lr-lea'}

When we are borne, we cry that we are come To this great stage of Fooles. This a good blocke: It were a delicate stratagem to shoo A Troope of Horse with Felt: Ile put't in proofe, And when I have stolne upon these Son in Lawes, Then kill, kill, kill, kill, kill, kill.

{'#F-lr-gen'}

Oh heere he is: lay hand upon him, Sir. Your most deere Daughter ———

{'#F-lr-lea'}

No rescue? What, a Prisoner? I am even The Naturall Foole of Fortune. Use me well, You shall have ransome. Let me have Surgeons, I am cut to'th' Braines.

{'#F-lr-gen'}

You shall have any thing.

{'#F-lr-lea'}

No Seconds? All my selfe? Why, this would make a man, a man of Salt To use his eyes for Garden water‐pots. I wil die bravely, Like a smugge Bridegroome. What? I will be Joviall: Come, come, I am a King, Masters, know you that?

{'#F-lr-gen'}

You are a Royall one, and we obey you.

{'#F-lr-lea'}

Then there's life in't. Come, and you get it, You shall get it by running: Sa, sa, sa, sa. Exit.

{'#F-lr-gen'}

A sight most pittifull in the meanest wretch, Past speaking of in a King. Thou hast a Daughter Who redeemes Nature from the generall curse Which twaine have brought her to.

{'#F-lr-edg'}

Haile gentle Sir.

{'#F-lr-gen'}

Sir, speed you: what's your will?

{'#F-lr-edg'}

Do you heare ought (Sir) of a Battell toward.

{'#F-lr-gen'}

Most sure, and vulgar: Every one heares that, which can distinguish sound.

{'#F-lr-edg'}

But by your favour: How neere's the other Army?

{'#F-lr-gen'}

Neere, and on speedy foot: the maine descry Stands on the hourely thought.

{'#F-lr-edg'}

I thanke you Sir, that's all.

{'#F-lr-gen'}

Though that the Queen on special cause is here Her Army is mou'd on.

set()

Exit.

{'#F-lr-glo'}

You ever gentle Gods, take my breath from me, Let not my worser Spirit tempt me againe To dye before you please.

{'#F-lr-glo', '#F-lr-edg'}

Well pray you Father. Now good sir, what are you?

{'#F-lr-edg'}

A most poore man, made tame to Fortunes blows Who, by the Art of knowne, and feeling sorrowes, Am pregnant to good pitty. Give me your hand, Ile leade you to some biding.

{'#F-lr-glo'}

Heartie thankes: The bountie, and the benizon of Heaven To boot, and boot.

{'#F-lr-ste'}

A proclaim'd prize: most happie That eyelesse head of thine, was first fram'd flesh To raise my fortunes. Thou old, unhappy Traitor, Breefely thy selfe remember: the Sword is out That must destroy thee.

{'#F-lr-ste'}

Wherefore, bold Pezant, Dar'st thou support a publish'd Traitor? Hence, Least that th'infection of his fortune take Like hold on thee. Let go his arme.

{'#F-lr-edg', '#F-lr-ste'}

Chill not let go Zir, Without vurther 'casion. Let go Slave, or thou dy'st.

{'#F-lr-edg'}

Good Gentleman goe your gate, and let poore volke passe: and 'chud ha'bin zwaggerd out of my life, 'twould not ha'bin zo long as 'tis, by a vortnight. Nay, come not neere th'old man: keepe out che vor'ye, or Ile try whither your Costard, or my Ballow be the harder; chill be plaine with you.

{'#F-lr-ste'}

Out Dunghill.

{'#F-lr-edg'}

Chill picke your teeth Zir: come, no matter vor your foynes.

{'#F-lr-ste'}

Slave thou hast slaine me: Villain, take my purse; If ever thou wilt thrive, bury my bodie, And give the Letters which thou find'st about me, To Edmund Earle of Glouster: seeke him out Upon the English party. Oh untimely death, death.

{'#F-lr-glo'}

What, is he dead?

{'#F-lr-glo'}

The King is mad: How stiffe is my vilde sense That I stand up, and have ingenious feeling Of my huge Sorrowes? Better I were distract, So should my thoughts be seuer'd from my greefes, And woes, by wrong imaginations loose The knowledge of themselves.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Sir Christopher, tell Richmond this from me, That in the stye of the most deadly Bore, My Sonne George Stanley is frankt up in hold: If I revolt, off goes yong Georges head, The feare of that, holds off my present ayde. So get thee gone: commend me to thy Lord. Withall say, that the Queene hath heartily consented He should espouse Elizabeth hir daughter. But tell me, where is Princely Richmond now?

{'Christopher Urswick, a priest'}

At Penbroke, or at Hertford West in Wales.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

What men of Name resort to him.

{'Christopher Urswick, a priest'}

Sir Walter Herbert, a renowned Souldier, Sir Gilbert Talbot, Sir William Stanley, Oxford, redoubted Pembroke, Sir James Blunt, And Rice ap Thomas, with a valiant Crew, And many other of great name and worth: And towards London do they bend their power, If by the way they be not fought withall.

{'Sir William Stanley, called also Earl of Derby'}

Well hye thee to thy Lord: I kisse his hand, My Letter will resolve him of my minde. Farewell.

{'Second Servant'}

Where's Cotus: my Master cals for him: Cotus.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

A goodly House: The Feast smels well: but I appeare not like a Guest.

{'First Servingman'}

What would you have Friend? whence are you? Here's no place for you: pray go to the doore? Exit.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

I have deseru'd no better entertainment, in be­ing Coriolanus.

{'Second Servant'}

Whence are you sir? Ha's the Porter his eyes in his head, that he gives entrance to such Companions? Pray get you out.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Away.

{'Second Servant'}

Away? Get you away.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Now th'art troublesome.

{'Second Servant'}

Are you so brave: Ile have you talkt with anon

{'Third Servingman'}

What Fellowes this?

{'First Servingman'}

A strange one as ever I look'd on: I cannot get him out o'th'house: Prythee call my Master to him.

{'Third Servingman'}

What have you to do here fellow? Pray you avoid the house.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Let me but stand, I will not hurt your Harth.

{'Third Servingman'}

What are you?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

A Gentleman.

{'Third Servingman'}

A maru'llous poore one.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

True, so I am.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus', 'Third Servingman'}

Pray you poore Gentleman, take up some other sta­ tion, The Tragedie of Coriolanus. tion: Heere's no place for you, pray you avoid: Come. Follow your Function, go, and batten on colde bits.

{'Third Servingman'}

What you will not? Prythee tell my Maister what a strange Guest he ha's heere.

{'Second Servingman'}

And I shall. Exit second Servingman.

{'Third Servingman'}

Where dwel'st thou?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Under the Canopy.

{'Third Servingman'}

Under the Canopy?

{'Third Servingman'}

Where's that?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

I'th City of Kites and crowes.

{'Third Servingman'}

I'th City of Kites and Crowes? What an Asse it is, then thou dwel'st with Dawes too?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

No, I serve not thy Master.

{'Third Servingman'}

How sir? Do you meddle with my Master?

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

Where is this Fellow?

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians', 'Second Servingman'}

Here sir, I'de have beaten him like a dogge, but for disturbing the Lords within. Whence com'st thou? What wouldst thou ? Thy name? Why speak'st not? Speake man: What's thy name?

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

What is thy name?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

A name vnmusicall to the Volcians eares, And harsh in sound to thine.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

Say, what's thy name? Thou hast a Grim apparance, and thy Face Beares a Command in't: Though thy Tackles torne, Thou shew'st a Noble Vessell: What's thy name?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

Prepare thy brow to frowne: knowst thou me yet?

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

I know thee not? Thy Name?

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

My name is Caius Martius, who hath done To thee particularly, and to all the Volces Great hurt and Mischiefe: thereto witnesse may My Surname Coriolanus. The painfull Service, The extreme Dangers, and the droppes of Blood Shed for my thanklesse Country, are requitted: But with that Surname, a good memorie And witnesse of the Malice and Displeasure Which thou should'st beare me, only that name remains. The Cruelty and Envy of the people, Permitted by our dastard Nobles, who Have all forsooke me, hath deuour'd the rest: And suffer'd me by th'voyce of Slaves to be Hoop'd out of Rome. Now this extremity, Hath brought me to thy Harth, not out of Hope (Mistake me not) to save my life: for if I had fear'd death, of all the Men i'th'World I would have voided thee. But in meere spight To be full quit of those my Banishers, Stand I before thee heere: Then if thou hast A heart of wreake in thee, that wilt revenge Thine owne particular wrongs, and stop those maimes Of shame seene through thy Country, speed thee straight And make my misery serve thy turne: So use it, That my revengefull Services may prove As Benefits to thee. For I will fight Against my Cankred Countrey, with the Spleene Of all the under Fiends. But if so be, Thou dar'st not this, and that to prove more Fortunes Th'art tyr'd, then in a word, I also am Longer to live most wearie: and present My throat to thee, and to thy Ancient Malice: Which not to cut, would shew thee but a Foole, Since I have ever followed thee with hate, Drawne Tunnes of Blood out of thy Countries brest, And cannot live but to thy shame, unlesse It be to do thee service.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

Oh Martius, Martius; Each word thou hast spoke, hath weeded from my heart A roote of Ancient Envy. If Jupiter Should from yond clowd speake divine things, And say 'tis true; I'de not beleeve them more Then thee allͤNoble Martius. Let me twine Mine armes about that body, where against My grained Ash an hundred times hath broke, And scarr'd the Moone with splinters: heere I cleep The Anvile of my Sword, and do contest As hotly, and as Nobly with thy Love, As ever in Ambitious strength, I did Contend against thy Valour. Know thou first, I lou'd the Maid I married: never man Sigh'd truer breath. But that I see thee heere Thou Noble thing, more dances my rapt heart, Then when I first my wedded Mistris saw Bestride my Threshold. Why, thou Mars I tell thee, We have a Power on foote: and I had purpose Once more to hew thy Target from thy Brawne, Or loose mine Arme for't: Thou hast beate mee out Twelve severall times, and I have nightly since Dreamt of encounters 'twixt thy selfe and me: We have beene downe together in my sleepe, Unbuckling Helmes, fisting each others Throat, And wak'd halfe dead with nothing. Worthy Martius, Had we no other quarrell else to Rome, but that Thou art thence Banish'd, we would muster all From twelve, to seventie: and powring Warre Into the bowels of ungratefull Rome, Like a bold Flood o're‑beate. Oh come, go in, And take our Friendly Senators by'th'hands Who now are heere, taking their leaves of mee, Who am prepar'd against your Territories, Though not for Rome it selfe.

{'Coriolanus, previously Caius Marcius Coriolanus'}

You blesse me Gods.

{'Tullus Aufidius, general of the Vulscians'}

Therefore most absolute Sir, if thou wilt have The leading of thine owne Revenges, take Th'one halfe of my Commission, and set downe As best thou art experienc'd, since thou know'st Thy Countries strength and weaknesse, thine own waies Whether to knocke against the Gates of Rome, Or rudely visit them in parts remote, To fright them, ere destroy. But come in, Let me commend thee first, to those that shall Say yea to thy desires. A thousand welcomes, And more a Friend, then ere an Enemie, Yet Martius that was much. Your hand: most welcome.

{'First Servingman'}

Heere's a strange alteration?

{'Second Servingman'}

By my hand, I had thoght to have stroken him with a Cudgell, and yet my minde gave me, his cloathes made a false report of him.

{'First Servingman', 'Second Servingman'}

What an Arme he has, he turn'd me about with his finger and his thumbe, as one would set up a Top. Nay, I knew by his face that there was some‑thing in him. He had sir, a kinde of face me thought, I cannot tell The Tragedie of Coriolanus. tell how to tearme it. He had so, looking as it were, would I were hang'd but I thought there was more in him, then I could think.

{'Second Servingman'}

So did I, Ile be sworne: He is simply the rarest man i'th'world.

{'First Servingman'}

I thinke he is: but a greater soldier then he, You wot one.

{'Second Servingman'}

Who my Master?

{'First Servingman'}

Nay, it's no matter for that.

{'Second Servingman'}

Worth six on him.

{'First Servingman'}

Nay not so neither: but I take him to be the greater Souldiour.

{'Second Servingman'}

Faih looke you, one cannot tell how to say that: for the Defence of a Towne, our Generall is excellent.

{'First Servingman'}

I, and for an assault too.

{'Third Servingman'}

Oh Slaves, I can tell you Newes, News you Rascals

{'#F-cor-srv.1 #F-cor-srv.2'}

What, what, what? Let's partake.

{'Third Servingman'}

I would not be a Roman of all Nations; I had as live be a condemn'd man.

{'#F-cor-srv.1 #F-cor-srv.2'}

Wherefore? Wherefore?

{'Third Servingman'}

Why here's he that was wont to thwacke our Ge­nerall, Caius Martius.

{'First Servingman'}

Why do you say, thwacke our Generall?

{'Third Servingman'}

I do not say thwacke our Generall, but he was al­wayes good enough for him

{'First Servingman', 'Second Servingman'}

Come we are fellowes and friends: he was ever too hard for him, I have heard him say so himselfe. He was too hard for him directly, to say the Troth on't before Corioles, he scotcht him, and notcht him like a Carbinado.

{'Second Servingman'}

And hee had bin Cannibally given, hee might have boyld and eaten him too.

{'First Servingman'}

But more of thy Newes.

{'Third Servingman'}

Why he is so made on heere within, as if hee were Son and Heire to Mars, set at upper end o'th'Table: No question askt him by any of the Senators, but they stand bald before him. Our Generall himselfe makes a Mistris of him, Sanctifies himselfe with's hand, and turnes up the white o'th'eye to his Discourse. But the bottome of the Newes is, our Generall is cut i'th'middle, & but one halfe of what he was yesterday. For the other ha's halfe, by the intreaty and graunt of the whole Table. Hee'l go he sayes, and sole the Porter of Rome Gates by th'eares. He will mowe all downe before him, and leave his passage poul'd.

{'Second Servingman', 'Third Servingman'}

And he's as like to do't, as any man I can imagine. Doo't? he will doo't: for look you sir, he has as ma­ny Friends as Enemies: which Friends sir as it were, durst not (looke you sir) shew themselves (as we terme it) his Friends, whilest he's in Directitude.

{'First Servingman'}

Directitude? What's that?

{'First Servingman', 'Third Servingman'}

But when they shall see sir, his Crest up againe, and the man in blood, they will out of their Burroughes (like Conies after Raine) and revell all with him. But when goes this forward:

{'Third Servingman'}

To morrow, to day, presently, you shall have the Drum strooke up this afternoone: 'Tis as it were a parcel of their Feast, and to be executed ere they wipe their lips.

{'Second Servingman'}

Why then wee shall have a stirring World againe: This peace is nothing, but to rust Iron, encrease Taylors, and breed Ballad‑makers.

{'First Servingman'}

Let me have Warre say I, it exceeds peace as farre as day do's night: It's sprightly walking, audible, and full of Vent. Peace, is a very Apoplexy, Lethargie, mull'd, deafe, sleepe, insensible, a getter of more bastard Chil­ dren, then warres a destroyer of men.

{'Second Servingman'}

'Tis so, and as warres in some sort may be saide to be a Ravisher, so it cannot be denied, but peace is a great maker of Cuckolds.

{'First Servingman'}

I, and it makes men hate one another.

{'Third Servingman'}

Reason, because they then lesse neede one another: The Warres for my money. I hope to see Romanes as cheape as Volcians. They are rising, they are rising.

{'Constable of France', 'Duke of Orleans'}

O Diable. O signeur le jour et perdia, toute et perdie.

{'Lewis the Dauphin'}

Mor Dieu ma vie, all is confounded all, Reproach, and everlasting shame Sits mocking in our Plumes. O meschante Fortune, do not runne away.

{'Constable of France'}

Why all our rankes are broke.

{'Lewis the Dauphin'}

O perdurable shame, let's stab our selves: Be these the wretches that we plaid at dice for?

{'Duke of Orleans'}

Is this the King we sent too, for his ransome?

{'#F-h5-bou'}

Shame, and eternall shame, nothing but shame, Let us dye in once more backe againe, And he that will not follow Burbon now, Let him go hence, and with his cap in hand Like a base Pander hold the Chamber doore, Whilst a base slave, no gentler then my dogge, His fairest daughter is contaminated.

{'Constable of France'}

Disorder that hath spoyl'd us, friend us now, Let us on heapes go offer up our lives.

{'Duke of Orleans'}

We are enow yet living in the Field, To smother up the English in our throngs, If any order might be thought upon.

{'Duke of Burgundy'}

The divell take Order now, Ile to the throng; Let life be short, else shame will be too long.

{'Vincentio, the Duke', 'Mariana', 'Isabella, sister to Claudio'}

Exit. Enter Duke and Frier Peter. These Letters at fit time deliver me, The Provost knowes our purpose and our plot, The matter being a foote, keepe your instruction And hold you ever to our speciall drift;, Though sometimes you doe blench from this to that As cause doth minister: Goe call at Flavia's house, And tell him where I stay: give the like notice To Valencius, Rowland, and to Crassus, And bid them bring the Trumpets to the gate: But send me Flavius first. I thank thee Varrius, thou hast made good hast, Come, we will walke: There's other of our friends Will greet us heere anon: my gentle Varrius. Exeunt. Enter Isabella and Mariana. Be rul'd by him. Besides he tells me, that if peradventure He speake against me on the adverse side, I should not thinke it strange, for 'tis a physicke That's bitter, to sweet end. Enter Peter.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Here art thou in appointment fresh and faire, Anticipating time. With starting courage, Give with thy Trumpet a loud note to Troy Thou dreadfull Ajax, that the appauled aire May pierce the head of the great Combatant, And hale him hither.

{'Ajax, a Greek prince'}

Thou, Trumpet, ther's my purse; Now cracke thy lungs, and split thy brasen pipe: Blow villaine, till thy sphered Bias cheeke Out‑swell the collicke of puft Aquilon: Come, stretch thy chest, and let thy eyes spout bloud: Thou blowest for Hector.

{'Achilles, a Greek prince', 'Ulysses, a Greek prince'}

No Trumpet answers, 'Tis but early dayes.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Is not yong Diomed with Calcas daughter?

{'Agamemnon, the Greek general'}

Is this the Lady Cressid?

{'Diomedes, a Greek prince'}

Even she.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Most deerely welcome to the Greekes, sweete Lady.

{'Nestor, a Greek prince'}

Our Generall doth salute you with a kisse.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Yet is the kindenesse but particular; 'twere bet­ter she were kist in generall.

{'Nestor, a Greek prince'}

And very courtly counsel: Ile begin. So much for Nestor.

{'Achilles, a Greek prince'}

Ile take that winter from your lips faire Lady Achilles bids you welcome.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

I had good argument for kissing once.

{'Patroclus, a Greek prince'}

But that's no argument for kissing now; For thus pop't Paris in his hardiment.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Oh deadly gall, and theame of all our scornes, For which we loose our heads, to gild his hornes.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Ihe first was Menelaus kisse, this mine: Patroclus kisses you.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

Oh this is trim.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Paris and I kisse evermore for him.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

Ile have my kisse sir: Lady by your leave.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

In kissing doe you render, or receive.

{'Patroclus, a Greek prince'}

Both take and give.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Ile make my match to live, The kisse you take is better then you give: therefore no kisse.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

Ile give you boote, Ile give you three for one.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

You are an odde man, give even, or give none.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

An odde man Lady, every man is odde.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

No, Paris is not; for you know 'tis true, That you are odde, and he is even with you.

{"Menelaus, Agamemnon's brother", 'Cressida, daughter to Calchas'}

You fillip me a'th'head. No, Ile be sworne.

{'Ulysses, a Greek prince'}

It were no match, your naile against his horne: May I sweete Lady beg a kisse of you?

{'Cressida, daughter to Calchas'}

You may.

{'Cressida, daughter to Calchas'}

Why begge then?

{'Cressida, daughter to Calchas', 'Ulysses, a Greek prince'}

Why then for Venus sake, give me a kisse: When Hellen is a maide againe, and his⸺ I am your debtor, claime it when 'tis due.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Never's my day, and then a kisse of you.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Lady a word, Ile bring you to your Father.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Fie, fie, upon her: Ther's a language in her eye, her cheeke, her lip; Nay, her foote speakes, her wanton spirites looke out At every joynt, and motive of her body: Oh these encounterers so glib of tongue, That give a coasting welcome ere it comes; And wide vnclaspe the tables of their thoughts, To every tickling reader: set them downe, For sluttish spoyles of opportunitie; And daughters of the game.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

Haile all you state of Greece: what shalbe done To him that victory commands? or doe you purpose, A victor shall be knowne: will you the Knights Shall to the edge of all extremitie Pursue each other; or shall be divided By any voyce, or order of the field: Hector bad aske?

{'Agamemnon, the Greek general'}

Which way would Hector have it?

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

He cares not, heele obey conditions.

{'Agamemnon, the Greek general'}

'Tis done like Hector, but securely done, A little proudly, and great deale disprising The Knight oppos'd.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

If not Achilles sir, what is your name?

{'Achilles, a Greek prince'}

If not Achilles, nothing.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

Therefore Achilles: but what ere, know this, In the extremity of great and little: Valour and pride excell themselves in Hector; The one almost as infinite as all; The other blanke as nothing: weigh him well: And that which lookes like pride, is curtesie: This Ajax is halfe made of Hectors bloud; In love whereof, halfe Hector staies at home: Halfe heart, halfe hand, halfe Hector, comes to seeke This blended Knight, halfe Trojan, and halfe Greeke.

{'Achilles, a Greek prince'}

A maiden battaile then? O I perceive you.

{'Ulysses, a Greek prince'}

They are oppos'd already.

{'Agamemnon, the Greek general'}

What Trojan is that same that lookes so heavy?

{'Ulysses, a Greek prince'}

The yongest Sonne of Priam; A true Knight; they call him Troylus; Not yet mature, yet mtchlesse, firme of word, Speaking in deedes, and deedelesse in his tongue; Not soone prouok't, nor being prouok't, soone calm'd; His heart and hand both open, and both free: For what he has, he gives; what thinks, he shewes; Yet gives he not till judgement guide his bounty, Nor dignifies an impaire thought with breath: Manly as Hector, but more dangerous; For Hector in his blaze of wrath subscribes To tender objects; but he, in heate of action, Is more vindecatiue then jealous love. They call him Troylus; and on him erect, A second hope, as fairely built as Hector. Thus saies Æneas one that knowes the youth, Even to his inches: and with private soule, Did in great Illion thus translate him to me.

{'Agamemnon, the Greek general'}

They are in action.

{'Nestor, a Greek prince'}

Now Ajax hold thine owne.

{'Agamemnon, the Greek general', 'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

Hector, thou sleep'st, awake thee. His blowes are wel dispos'd there Ajax.

{'Diomedes, a Greek prince'}

You must no more.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

Princes enough, so please you.

{'Ajax, a Greek prince'}

I am not warme yet, let us fight againe.

{'Diomedes, a Greek prince'}

As Hector pleases.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Why then will I no more: Thou art great Lord, my Fathers sisters Sonne; A cousen german to great Priams seede: The obligation of our bloud forbids A gorie emulation 'twixt us twaine: Were thy commixion, Greeke and Trojan so, That thou could'st say, this hand is Grecian all, And this is Trojan: the sinewes of this Legge, All Greeke, and this all Troy: my Mothers bloud Runs on the dexter cheeke, and this sinister Bounds in my fathers: by Jove multipotent, Thou should'st not beare from me a Greekish member Wherein my sword had not impressure made Of our ranke feud: but the just gods gainsay, That any drop thou borrowd'st from thy mother, My sacred Aunt, should by my mortall Sword Be drained. Let me embrace thee Ajax: By him that thunders, thou hast lustie Armes; Hector would have them fall upon him thus. Cozen, all honor to thee.

{'Ajax, a Greek prince'}

I thanke thee Hector: Thou art too gentle, and too free a man: I came to kill thee Cozen, and beare hence A great addition, earned in thy death.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Not Neoptolymus so mirable, On whose bright crest, fame with her lowd'st (O yes) Cries, This is he; could'st promise to himselfe, A thought of added honor, torne from Hector.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

There is expectance here from both the sides, What further you will doe?

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Weele answere it: The issue is embracement: Ajax, farewell.

{'Ajax, a Greek prince'}

If I might in entreaties finde successe, As seld I have the chance; I would desire My famous Cousin to our Grecian Tents.

{'Diomedes, a Greek prince'}

Tis Agamemnons wish and great Achilles Doth long to see vnarm'd the valiant Hector.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Æneas call my brother Troylus to me: And signifie this loving enterview To the expecters of our Trojan part: Desire them home. Give me thy hand, my Cousin: I will goe eate with thee, and see your Knights.

{'Ajax, a Greek prince', 'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Enter Agamemnon and the rest. Great Agamemnon comes to meete us here; The worthiest of them, tell me name by name: But for Achilles, mine owne serching eyes Shall finde him by his large and portly size.

{'Agamemnon, the Greek general'}

Worthy of Armes: as welcome as to one That would be rid of such an enemie. But that's no welcome: understand more cleere What's past, and what's to come, is strew'd with huskes And formelesse ruine of oblivion: But in this extant moment, faith and troth, Strain'd purely from all hollow bias drawing: Bids thee with most divine integritie, From heart of very heart, great Hector welcome.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

I thanke thee most imperious Agamemnon.

{'Agamemnon, the Greek general'}

My well‑fam'd Lord of Troy, no lesse to you.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

Let me confirme my Princely brothers greeting, You brace of warlike Brothers, welcome hither.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Who must we answer?

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

The Noble Menelaus.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

O you my Lord, by Mars his gauntlet thanks, Mocke not, that I affect th'vntraded Oath, Your quondam wife sweares still by Venus Glove Shee's well, but bad me not commend her to you.

{"Menelaus, Agamemnon's brother"}

Name her not now sir, she's a deadly Theame.

{'Nestor, a Greek prince', 'Hector, son of Priam, king of Troy'}

O pardon, I offend. I have (thou gallant Troyan) seene thee oft Labouring for destiny, make cruell way Through rankes of Greekish youth: and I have seen thee As hot as Perseus, spurre thy Phrygian Steed, And seene thee scorning forfeits and subduments, When thou hast hung thy advanced sword i'th'ayre, Not letting it decline, on the declined: That I have said unto my standers by, Loe Jupiter is yonder, dealing life. And I have seene thee pause, and take thy breath, When that a ring of Greekes have hem'd thee in, Like an Olympian wrestling. This have I seene, But this thy countenance (still lockt in steele) I never saw till now. I knew thy Grandsire, And once fought with him; he was a Souldier good, But by great Mars, the Captaine of us all, Never like thee. Let an oldman embrace thee, And (worthy Warriour) welcome to our Tents.

{'Aeneas, one of the Trojan commanders'}

'Tis the old Nestor.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Let me embrace thee good old Chronicle, That hast so long walk'd hand in hand with time; Most reverend Nestor, I am glad to claspe thee.

{'Nestor, a Greek prince'}

I would my armes could match thee in contention As they contend with thee in courtesie.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

I would they could.

{'Nestor, a Greek prince'}

Ha? by this white beard I'ld fight with thee to morrow. Well, welcom, welcome: I have seen the time.

{'Ulysses, a Greek prince'}

I wonder now, how yonder City stands, When we have heere her Base and pillar by vs.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

I know your favour Lord Ulysses well. Ah sir, there's many a Greeke and Troyan dead, Since first I saw your selfe, and Diomed In Illion, on your Greekish Embassie.

{'Ulysses, a Greek prince'}

Sir, I foretold you then what would ensue. My prophesie is but halfe his journey yet; For yonder wals that pertly front your Towne , Yond Towers, whose wanton tops do busse the clouds, Must kisse their owne feet.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

I must not beleeve you: There they stand yet: and modestly I thinke, The fall of every Phrygian stone will cost A drop of Grecian blood: the end crownes all, And that old common Arbitrator, Time, Will one day end it.

{'Ulysses, a Greek prince'}

So to him we leave it. Most gentle, and most valiant Hector welcome; After the Generall, I beseech you next To Feast with me, and see me at my Tent.

{'Achilles, a Greek prince'}

I shall forestall thee Lord Ulysses, thou: Now Hector I have fed mine eyes on thee, I have with exact view perus'd, thee Hector, And quoted joynt by joynt.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Is this Achilles?

{'Achilles, a Greek prince'}

I am Achilles.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Stand faire I prythee, let me looke on thee.

{'Achilles, a Greek prince'}

Behold thy fill.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Nay, I have done already.

{'Achilles, a Greek prince'}

Thou art to breefe, I will the second time, As I wouid buy thee, view thee, limbe by limbe.

{'Achilles, a Greek prince', 'Hector, son of Priam, king of Troy'}

O like a Booke of sport thou'lt reade me ore: But there's more in me then thou vnderstand'st. Why doest thou so oppresse me with thine eye? Tell me you Heavens, in which part of his body Shall I destroy him? Whether there, or there, or there, That I may give the locall wound a name, And make distinct the very breach, where‑out Hectors great spirit flw. Answer me heavens.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

It would discredit the blest Gods, proud man, To answer such a question: Stand againe; Think'st thou to catch my life so pleasantly, As to prenominate in nice conjecture Where thou wilt hit me dead?

{'Achilles, a Greek prince'}

I tell thee yea.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Wert thou the Oracle to tell me so, I'ld not beleeve thee: henceforth guard thee well, For Ile not kill thee there, nor there, nor there, But by the forge that stythied Mars his helme, Ile kill thee every where, yea, ore and ore. You wisest Grecians, pardon me this bragge, His insolence drawes folly from my lips, But Ile endevour deeds to match these words, Or may I neuer⸺

{'Ajax, a Greek prince'}

Do not chase thee Cosin; And you Achilles, let these threats alone Till accident, or purpose bring you too't. You may every day enough of Hector If you have stomacke. The generall state I feare, Can scarse intreat you to be odde with him.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

I pray you let us see you in the field, We have had pelting Warres since you refus'd The Grecians cause.

{'Achilles, a Greek prince'}

Dost thou intreat me Hector? To morrow do I meete thee fell as death, To night, all Friends.

{'Hector, son of Priam, king of Troy'}

Thy hand upon that match.

{'Agamemnon, the Greek general'}

First, all you Peeres of Greece go to my Tent, There in the full convive you: Afterwards, As Hectors leysure, and your bounties shall Concurre together severally intreat him. Beate lowd the Taborins, let the Trumpets blow, That this great Souldier may his welcome know.

{'Troilus, son of Priam, king of Troy', 'Ulysses, a Greek prince'}

At Menelaus Tent, most Princely Troylus, There Diomed doth feast with him to night, Who neither lookes on heaven, nor on earth, But gives all gaze and bent of amorous view On the faire Cressid. Shall I (sweet Lord) be bound to thee so much, After we part from Agamemnons Tent, To bring me thither?

{'Ulysses, a Greek prince'}

You shall command me sir: As gentle tell me, of what Honour was This Cressida in Troy, had she no Lover there That wailes her absence?

{'Troilus, son of Priam, king of Troy'}

O sir, to such as boasting shew their scarres, A mocke is due: will you walke on my Lord? She was belou'd, she lou'd; she is, and dooth; But still sweet Love is food for Fortunes tooth.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

I will not speake with her.

{'Horatio, friend to Hamlet'}

She is importunate, indeed distract her moode will needs be pittied.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

What would she have?

{'Horatio, friend to Hamlet'}

She speakes much of her Father; saies she heares There's trickes i'th'world, and hems, and beats her heart, Spumes enviously at Strawes, speakes things in doubt, That carry but halfe sense: Her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to Collection; they ayme at it, And botch the words up fit to their owne thoughts, Which as her winkes, and nods, and gestures yeeld them, Indeed would make one thinke there would be thought, Though nothing sure, yet much unhappily.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Where is the beauteous Majesty of Denmark.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

How now Ophelia?

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

How shonld I your true love know from another one? By his Cockle hat and staffe, and his Sandal shoone.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Say you? Nay pray you marke. He is dead and gone Lady, he is dead and gone, At his head a grasse‑greene Turfe, at his heeles a stone.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Nay but Ophelia.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Larded with sweet flowers: rend="italic">Which bewept to the grave did not go, With true‑loue showres.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Well, God dil'd you. They say the Owle was a Bakers daughter. Lord, wee know what we are, but know not what we may be. God be at your Table.

{'Claudius, King of Denmark'}

Conceit upon her Father.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Pray you let's have no words of this: but when they aske you what it meanes, say you this: To morrow is Saint Valentines day, all in the morning betime, And I a Maid at your Window, to be your Valentine. Then up he rose, & don'd his clothes, & dupt the chamber dore, Let in the Maid, that out a Maid, never departed more.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

Indeed la? without an oath Ile make an end ont. By gis, and by Saint Charity, Alacke, and fie for shame: Yong men wil doo't, if they come too't, By Cocke they are too blame. Quoth she before you tumbled me, Yon promis'd me to Wed: So would I ha done by yonder Sunne, And thou hadst not come to my bed.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

I hope all will be well. We must bee patient, but I cannot choose but weepe, to thinke they should lay him i'th'cold ground: My brother shall knowe of it, and so I thanke you for your good counsell. Come, my Coach: Goodnight Ladies: Goodnight sweet Ladies: Goodnight, goodnight. Exit.

{'Claudius, King of Denmark'}

Follow her close, Give her good watch I pray you: Oh this is the poyson of deepe greefe, it springs All from her Fathers death. Oh Gertrude, Gertrude, When sorrowes comes, they come not single spies, But in Battaliaes. First, her Father slaine, Next your Sonne gone, and he most violent Author Of his owne just remove: the people muddied, Thicke and unwholsome in their thoughts, and whispers For good Polonius death; and we have done but greenly In hugger mugger to interre him. Poore Ophelia Divided from her selfe, and her faire Judgement, Without the which we are Pictures, or meere Beasts. Last, and as much containing as all these, Her Brother is in secret come from France, Keepes on his wonder, keepes himselfe in clouds, And wants not Buzzers to infect his eare With pestilent Speeches of his Fathers death, Where in necessitie of matter Beggard, Will nothing sticke our persons to Arraigne In eare and eare. O my deere Gertrude, this, Like to a murdering Peece in many places, Gives me superfluous death.

{'Claudius, King of Denmark'}

Where are my Switzers? Let them guard the doore. What is the matter?

{'Messenger'}

Save your selfe, my Lord. The Ocean (ouer‑peering of his List) Eates not the Flats with more impittious haste Then young Laertes, in a Riotous head, Ore‑beares your Officers, the rabble call him Lord, And as the world were now but to begin, Antiquity forgot, Custome not knowne, The Ratifiers and props of every word, They cry choose we? Laertes shall be King, Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds, Laertes shall be King, Laertes King.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

How cheerefully on the false Traile they cry. Oh this is Counter you false Danish Dogges.

{'Laertes, son to Polonius'}

Where is the King, sirs? Stand you all without.

{'All'}

No, let's come in.

{'Laertes, son to Polonius'}

I pray you give me leave.

{'All'}

We will, we will.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

Calmely good Laertes.

{'Laertes, son to Polonius'}

That drop of blood, that calmes Proclaimes me Bastard: Cries Cuckold to my Father, brands the Harlot Even here between the chaste unsmirched brow Of my true Mother.

{'Claudius, King of Denmark'}

What is the cause Laertes, That thy Rebellion lookes so Gyant‑like? Let him go Gertrude: Do not feare our person: There's such Divinity doth hedge a King, That Treason can but peepe to what it would, Acts little of his will. Tell me Laertes, Why thou art thus Incenst? Let him go Gertrude. Speake man.

{'Claudius, King of Denmark', 'Laertes, son to Polonius'}

Where's my Father? Dead.

{'Gertrude, Queen of Denmark and mother to Hamlet'}

But not by him.

{'Claudius, King of Denmark'}

Let him demand his fill.

{'Laertes, son to Polonius'}

How came he dead? Ile not be Iuggel'd with. To hell Allegeance: Vowes, to the blackest divell. Conscience and Grace, to the profoundest Pit. I dare Damnation: to this point I stand, That both the worlds I give to negligence, Let come what comes: onely Ile be reueng'd Most throughly for my Father.

{'Claudius, King of Denmark'}

Who shall stay you?

{'Laertes, son to Polonius'}

My Will, not all the world, And for, my meanes, Ile husband them so well, They shall go farre with little.

{'Claudius, King of Denmark'}

Good Laertes: If you desire to know the certaintie Of your deere Fathers death, if writ in your revenge, That Soop‑stake you will draw both Friend and Foe, Winner and Looser.

{'Laertes, son to Polonius'}

None but his Enemies.

{'Claudius, King of Denmark'}

Will you know them then.

{'Laertes, son to Polonius'}

To his good Friends, thus wide Ile opemy Armes: And like the kinde Life‑rend'ring Politician, Repast them with my blood.

{'Claudius, King of Denmark'}

Why now you speake Like a good Childe, and a true Gentleman. That I am guiltlesse of your Fathers death, And am most sensible in greefe for it, It shall as levell to your Judgement pierce As day do's to your eye. Let her come in.

{'Laertes, son to Polonius'}

Had'st thou thy wits, and did'st perswade Re­ venge, it could not move thus.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

You must sing downe a‑downe, and you call him a‑downe‑a. Oh, how the wheele becomes it? It is the false steward that stole his masters daughter.

{'Laertes, son to Polonius'}

This nothings more then matter.

{'Ophelia, daughter to Polonius'}

There's Rosemary, that's for Remembraunce. Pray love remember: and there is Paconcies, that's for Thoughts.

{'Ophelia, daughter to Polonius', 'Laertes, son to Polonius'}

A document in madnesse, thoughts & remem­ brance fitted. There's Fennell for you, and Columbines: ther's Rew for you, and heere's some for me. Wee may call it Herbe Grace a Sundaies: Oh you must weare your Rew with a difference. There's a Daysie, I would give you some Violets, but they wither'd all when my Father dy­ ed: They say, he made a good end; For bonny sweet Robin is all my joy.

{'Laertes, son to Polonius'}

Do you see this, you Gods?

{'Claudius, King of Denmark'}

Laertes, I must common with your greefe, Or you deny me right: go but apart, Make choice of whom your wisest Friends you will, And they shall heare and judge 'twixt you and me; If by direct or by Colaterall hand They finde us touch'd, we will our Kingdome give, Our Crowne, our Life, and all that we call Ours To you in satisfaction. But if not, Be you content to lend your patience to us, And we shall joyntly labour with your soule To give it due content.

{'Laertes, son to Polonius'}

Let this be so: His meanes of death, his obscure buriall; No Trophee, Sword, nor Hatchment o're his bones, No Noble rite, nor formall ostentation, Cry to be heard, as 'twere from Heaven to Earth, That I must call in question.

{'Claudius, King of Denmark'}

So you shall: And where th'offence is, let the great Axe fall. I pray you go with me.

Translated Scene

{'GLOSTER.'}

Wann kommen wir zum Gipfel dieses Bergs?

{'EDGAR.'}

Ihr klimmt hinan: seht nur, wie schwer es geht! –

{'GLOSTER.'}

Mich dünkt, der Grund ist eben.

{'EDGAR.'}

Furchtbar steil! Horcht! Hört Ihr nicht die See?

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

Nein, wahrlich nicht! – Dann wurden Eure andern Sinne stumpf Durch Eurer Augen Schmerz.

{'GLOSTER.'}

Das mag wohl sein. Mich dünkt, dein Laut ist anders, und du sprichst Mit besserm Sinn und Ausdruck als zuvor.

{'EDGAR.'}

Ihr täuscht Euch sehr: ich bin in nichts verändert Als in der Tracht.

{'GLOSTER.'}

Mich dünkt, du sprächest besser.

{'EDGAR.'}

Kommt, Herr, hier ist der Ort: steht still! Wie grau'nvoll Und schwindelnd ist's, so tief hinab zu schaun! – Die Kräh'n und Dohlen, die die Mitt' umflattern, Sehn kaum wie Käfer aus – halbwegs hinab Hängt einer, Fenchel sammelnd, – schrecklich Handwerk! Mich dünkt, er scheint nicht größer als sein Kopf. Die Fischer, die am Strande gehn entlang, Sind Mäusen gleich; das hohe Schiff am Anker Verjüngt zu seinem Boot; das Boot zum Tönnchen, Beinah' zu klein dem Blick; die dumpfe Brandung, Die murmelnd auf zahllosen Kieseln tobt, Schallt nicht bis hier. – Ich will nicht mehr hinabsehn, Daß nicht mein Hirn sich dreht, mein wirrer Blick Mich taumelnd stürzt hinab.

{'GLOSTER.'}

Stell' mich, wo du stehst!

{'EDGAR.'}

Gebt mir die Hand: Ihr seid nur einen Fuß Vom letzten Rand. Für alles unterm Mond Tät' ich hier keinen Sprung.

{'GLOSTER.'}

Laß mich nun los! Hier, Freund, ist noch ein Beutel, drin ein Kleinod, Kostbar genug dem Armen. Feen und Götter Gesegnen dir's! Geh nun zurück, mein Freund: Nimm Abschied; laß mich hören, daß du gehst!

{'EDGAR.'}

Lebt wohl denn, guter Herr!

{'GLOSTER.'}

Von ganzem Herzen.

{'EDGAR.'}

So spiel' ich nur mit dem Verzweifelnden, Um ihn zu heilen.

{'GLOSTER.'}

O ihr mächt'gen Götter! Der Welt entsag' ich, und vor euerm Blick Schüttl' ich geduldig ab mein großes Leid. Könnt' ich es länger tragen ohne Hader Mit euerm unabwendbar ew'gen Rat, So möchte wohl mein müder Lebensdocht Von selbst verglimmen. Wenn mein Edgar lebt – O segnet ihn! – Nun, Freund, gehab' dich wohl!

{'EDGAR.'}

Bin fort schon; lebt denn wohl! Und weiß ich, ob nicht Phantasie den Schatz Des Lebens rauben kann, wenn Leben selbst Dem Raub sich preis gibt? War er, wo er dachte, Jetzt dächt' er nicht mehr. – Lebend oder tot? – He, guter Freund! – Herr, hört Ihr? – Sprecht! – So könnt' er wirklich sterben: – Nein, er lebt. Wer seid Ihr, Herr? –

{'GLOSTER.'}

Hinweg und laß mich sterben!

{'EDGAR.'}

Warst du nicht Fadensommer, Federn, Luft, So viele Klafter tief kopfüber stürzend, Du wärst zerschellt, gleich einem Ei. Doch atmest du, Hast Körperschwere, blut'st nicht, sprichst, bist ganz. Zehn Mastbäum' auf einander sind so hoch nicht, Als steilrecht du hinabgefallen bist. Ein Wunder, daß du lebst! Sprich noch einmal!

{'GLOSTER.'}

Doch fiel ich oder nicht? –

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

Vom furchtbar'n Gipfel dieser kreid'gen Klippe. Sieh nur hinauf, man kann die schrill'nde Lerche So hoch nicht sehn noch hören: sieh hinauf! – Ach Gott! Ich habe keine Augen. Ward auch die Wohltat noch versagt dem Elend, Durch Tod zu endigen? Trost war's doch immer, Als Jammer der Tyrannen Wut sich konnte Entziehn und seine stolze Willkür täuschen.

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

Gebt mir den Arm! – Auf! – So! Wie geht's? Fühlt Ihr die Beine? – Steht? – Zu gut! zu gut!

{'EDGAR.'}

Das nenn' ich wunderseltsam! Dort auf der Klippe Rand, welch Ding war das, Das von Euch wich?

{'GLOSTER.'}

Ein armer Bettler war's.

{'EDGAR.'}

Hier unten schienen seine Augen mir Zwei Monden; tausend Nasen hatt' er, Hörner Gekrümmt, und wogte, wie's empörte Meer: Ein Teufel war's. Drum denk', beglückter Alter, Daß höchste Götter, die zum Ruhm vollführen, Was uns unmöglich scheint, dich retteten.

{'GLOSTER.'}

Ja, das erkenn' ich jetzt. Ich will hinfort Mein Elend tragen, bis es ruft von selbst: »Genug, genug, und stirb!« Das Ding, wovon Ihr sprecht, schien mir ein Mensch; oft rief es aus: »Der böse Feind!« – Er führte mich dahin.

{'\n '}

Seid ruhig und getrost! Doch wer kommt da? – Gesunder Sinn wird nimmer seinen Herrn So ausstaffieren.

{'LEAR.'}

Nein, wegen des Weinens können sie mir nichts tun; ich bin der König selbst.

{'EDGAR.'}

O herzzerreißender Anblick! –

{'LEAR.'}

Natur ist hierin mächtiger als die Kunst. – Da ist Euer Handgeld. Der Bursch führt seinen Bogen wie eine Vogelscheuche. Spannt mir eine volle Tuchmacherelle, – sieh, sieh, eine Maus – still, still, dies Stück gerösteter Käse wird gut dazu sein. – Da ist mein Panzerhandschuh; gegen einen Riesen verfecht' ich's. Die Hellebarden her! – Oh, schön geflogen, Vogel! Ins Schwarze, ins Schwarze! Hui! – Gebt die Parole!

{'EDGAR.', 'LEAR.'}

Süßer Majoran. – Passiert!

{'GLOSTER.'}

Die Stimme kenn' ich.

{'LEAR.'}

Ha, Goneril! – Mit 'nem weißen Bart! Sie schmeichelten mir wie Hunde und erzählten mir, ich hätte weiße Haare im Bart, ehe die schwarzen kamen. – Ja und Nein zu sagen zu allem, was ich sagte! – Ja und Nein zugleich, das war keine gute Theologie. Als der Regen einst kam, mich zu durchnässen, und der Wind mich schauern machte, und der Donner auf mein Geheiß nicht schweigen wollte, da fand ich sie, da spürte ich sie aus. Nichts da, es ist kein Verlaß auf sie; sie sagten mir, ich sei alles: das ist eine Lüge, ich bin nicht fieberfest.

{'GLOSTER.'}

Den Ton von dieser Stimme kenn' ich wohl: Ist's nicht der König?

{'LEAR.'}

Ja, jeder Zoll ein König: – Blick' ich so starr, sieh, bebt der Untertan. – Dem schenk' ich's Leben: was war sein Vergehn? Eh'bruch! – Du sollst nicht sterben. Tod um Eh'bruch, – ? – Nein! Der Zeisig tut's, die kleine goldne Fliege, Vor meinen Augen buhlt sie. Laßt der Vermehrung Lauf! – Denn Glosters Bastard Liebte den Vater mehr, als meine Töchter, Erzeugt im Eh'bett. Dran, Unzucht! Frisch auf, denn ich brauch' Soldaten. – Sieh dort die ziere Dame, Ihr Antlitz weissagt Schnee in ihrem Schoß; Sie spreizt sich tugendlich und dreht sich weg, Hört sie die Lust nur nennen: Und doch sind Iltis nicht und hitz'ge Stute So ungestüm in ihrer Brunst. Vom Gürtel nieder sind's Centauren, Wenn auch von oben Weib; nur bis zum Gürtel Sind sie den Göttern eigen: jenseit alles Gehört den Teufeln, dort ist Hölle, Nacht, Dort ist Schwefelpfuhl, Brennen, Sieden, Pestgeruch, Verwesung, – pfui, pfui, pfui! – Pah! Pah! – Gib etwas Bisam, guter Apotheker, Meine Phantasie zu würzen. Da ist Gold für dich.

{'LEAR.', 'GLOSTER.'}

O laß die Hand mich küssen! – Laß mich sie erst abwischen; sie riecht nach dem Grabe.

{'GLOSTER.'}

O du zertrümmert Meisterstück der Schöpfung! – So nutzt das große Weltall einst sich ab Zu nichts. Kennst du mich wohl?

{'LEAR.', 'GLOSTER.'}

Ich erinnere mich deiner Augen recht gut: blinzelst du mir zu? – Nein, tu' dein Ärgstes, blinder Cupido; ich will nicht lieben. Lies einmal diese Herausforderung; sieh nur die Schriftzüge! – Wär' jede Letter Sonn', ich säh' nicht eine.

{'EDGAR.'}

Nicht glauben wollt' ich's dem Gerücht: es ist so, Und bricht mein Herz.

{'LEAR.'}

Lies!

{'GLOSTER.'}

Was, mit den Höhlen der Augen?

{'LEAR.', 'GLOSTER.'}

Oho, stehn wir so mit einander? Keine Augen im Kopf, kein Geld im Beutel? – Höhlten sie dir die Augen und holten dir den Beutel? Doch siehst du, wie die Welt geht! Ich seh' es fühlend.

{'\n ', 'GLOSTER.'}

Was, bist du toll? – Kann man doch sehn, wie es in der Welt hergeht, ohne Augen. Schau' mit dem Ohr: sieh, wie jener Richter auf jenen einfältigen Dieb schmält! Horch, – unter uns – den Platz gewechselt und die Hand gedreht: wer ist Richter, wer Dieb? Sahst du wohl eines Pachters Hund einen Bettler anbellen? – Ja, Herr!

{'LEAR.'}

Und der Wicht lief vor dem Köter: da konntest du das große Bild des Ansehns erblicken: dem Hund im Amt gehorcht man. Du schuft'ger Büttel, weg die blut'ge Hand! Was geißelst du die Hure? Peitsch' dich selbst: Dich lüstet heiß, mit ihr zu tun, wofür Dein Arm sie stäupt. Der Wuch'rer hängt den Gauner; Zerlumptes Kleid bringt kleinen Fehl ans Licht, Talar und Pelz birgt alles. Hüll' in Gold die Sünde, – Der starke Speer des Rechts bricht harmlos ab; – In Lumpen, – des Pygmäen Halm durchbohrt sie. Kein Mensch ist sündig; keiner, sag' ich, keiner; Und ich verbürg' es, wenn – versteh', mein Freund, – Er nur des Klägers Mund versiegeln kann. Schaff' Augen dir von Glas, Und, wie Politiker des Pöbels, tu', Als sähst du Dinge, die du doch nicht siehst – Nun,nun,nun, nun – Zieht mir die Stiefeln ab! – Stärker, stärker, – so! –

{'EDGAR.'}

O tiefer Sinn und Aberwitz gemischt! – Vernunft in Tollheit!

{'LEAR.'}

Willst weinen über mich, nimm meine Augen! Ich kenne dich recht gut, dein Nam' ist Gloster – Gedulde dich, wir kamen weinend an. Du weißt, wenn wir die erste Luft einatmen, Schrein wir und winseln. Ich will dir pred'gen: horch! –

{'GLOSTER.'}

O welcher Jammer!

{'LEAR.'}

Wir Neugebornen weinen, zu betreten Die große Narrenbühne – ein schöner Hut! – O feine Kriegslist, einen Pferdetrupp Mit Filz so zu beschuhn: ich will's versuchen, Und überschleich' ich so die Schwiegersöhne, Dann schlagt sie tot, tot, tot! – Tot, tot! –

{'EDELMANN.'}

O hier, hier ist er. Haltet ihn! Mylord, Eu'r liebstes Kind –

{'LEAR.'}

Wie, kein Entsatz? Gefangen? Bin ich doch Der wahre Narr des Glücks. Verpflegt mich wohl, Ich geb' euch Lösegeld. Schafft mir 'nen Wundarzt, Ich bin ins Hirn gehaun.

{'EDELMANN.'}

Nichts soll Euch fehlen.

{'LEAR.', 'EDELMANN.'}

Kein Beistand? – ganz allein? Da könnte wohl der Mensch in salz'ge Tränen Vergehn, wie Kannen seine Augen brauchend, Des Herbstes Staub zu löschen. Teurer Herr! Brav will ich sterben, wie ein schmucker Bräut'gam; was? Will lustig sein; kommt, kommt, ich bin ein König, Ihr Herren, wißt ihr das? –

{'EDELMANN.'}

Ein hoher König, und wir folgen Euch.

{'LEAR.'}

So ist noch nichts verloren. Kommt! wenn ihr's haschen wollt, so müßt ihr's durch Laufen haschen. Sa, sa, sa, sa! Er läuft fort.

{'EDELMANN.'}

Ein Anblick, jammervoll am ärmsten Bettler, An einem König namenlos! Du hast ein Kind, Durch das die Welt vom grausen Fluch erlöst wird, Den zwei auf sie gebracht.

{'EDGAR.'}

Heil, edler Herr!

{'EDELMANN.'}

Seid kurz, mein Freund! Was wollt Ihr?

{'EDGAR.'}

Vernahmt Ihr, Herr, ob's bald ein Treffen gibt?

{'EDELMANN.'}

Nun, das ist weltbekannt, ein jeder weiß es, Der Ohren hat zu hören.

{'EDGAR.'}

Doch erlaubt, Wie nahe steht der Feind?

{'EDELMANN.'}

Nah und in schnellem Anmarsch; stündlich kann Die Hauptmacht hier sein.

{'EDGAR.'}

Dank Euch! Das war alles.

{'\n '}

Weilt gleich die Königin aus Gründen hier, Ist doch das Heer schon vorgerückt.

{'EDGAR.'}

Ich dank' Euch.

{'GLOSTER.'}

Ihr ewig güt'gen Götter, nehmt mein Leben, Daß nicht mein böser Sinn mich nochmals treibt, Zu sterben, eh' es euch gefällt.

{'EDGAR.', 'GLOSTER.'}

So betet Ihr trefflich, Vater! – Nun, mein Freund, wer seid Ihr?

{'EDGAR.'}

Der ärmste Mensch, gezähmt durch Schicksalsschläge, Der durch die Schule selbstempfundnen Grams Empfänglich ward für Mitleid. – Gebt die Hand mir, Ich führ' Euch in ein Haus.

{'GLOSTER.'}

Von Herzen Dank! Des Himmels Huld und reicher Segen geb' Euch Lohn auf Lohn! –

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ein Preis verdient! Willkommen! – Dein augenloser Kopf ward darum Fleisch, Mein Glück zu gründen. Alter Hochverräter, Bedenke schnell dein Heil: das Schwert ist bloß, Das dich vernichten soll.

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Was, frecher Bauer, willst du Verteid'gen solchen Hochverräter? Fort! – Daß seines Schicksals Pest nicht auch auf dich Ansteckend falle! Laß den Arm ihm los!

{'EDGAR.', 'HAUSHOFMEISTER.'}

Will nit los losse, Herr, muß erst anders kumme. Laß los, Sklav', oder du stirbst!

{'EDGAR.'}

Lieber Herr, gehn Eures Wegs und loßt arme Leut' in Ruh'. Wann ich mich sollt mit eim große Maul ums Lebe bringe losse, da hätt' ich's schun vor vierzehn Täg los werde künne. Kummt mer dem alte Mann nit nah; macht Euch furt, rat' ich, oder ich will emohl versuche, was stärker is, Eu'r Hirnkaste oder mei Knippel. Ich sog's Euch grod' raus.

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Ei, du Bauerflegel! –

{'EDGAR.'}

Ich ward' Euch die Zähne stochern, Herr: was schiern mich Eure Finte!

{'HAUSHOFMEISTER.'}

Sklav', du erschlugst mich! – Schuft, nimm meinen Beutel; Soll's dir je wohl gehn, so begrabe mich, Und gib die Briefe, die du bei mir find'st, An Edmund, Grafen Gloster! Such' ihn auf In Englands Heer – O Tod zur Unzeit –Tod! –

{'GLOSTER.'}

Was, ist er tot?

{'GLOSTER.'}

Der König rast. Wie starr ist meine Seele, Daß ich noch aufrecht steh' und scharf empfinde Mein schweres Los! Besser, ich wär' verrückt: Dann wär' mein Geist getrennt von meinem Gram, Und Schmerz in eiteln Phantasie'n verlöre Bewußtsein seiner selbst.

{'STANLEY.'}

Sir Christopher, sagt Richmond dies von mir: Im Kofen des blutdürst'gen Ebers sei Mein Sohn, George Stanley, eingestallt in Haft; Und fall' ich ab, so fliegt des Knaben Kopf. Die Furcht hält meinen Beistand noch zurück. Doch sagt, wo ist der edle Richmond jetzt?

{'URSWICK.'}

Zu Pembroke oder Ha'rford-West, in Wales.

{'STANLEY.'}

Wer hält sich zu ihm von namhaften Männern?

{'URSWICK.'}

Sir Walter Herbert, ein berühmter Krieger; Sir Gilbert Talbot, Sir William Stanley, Oxford, der mächt'ge Pembroke, Sir James Blunt, Und Rice-ap Thomas, mit beherzter Schar, Und viele mehr von großem Ruf und Wert; Und hin nach London richten sie den Zug, Wenn sie kein Angriff hindert unterwegs.

{'STANLEY.'}

Wohl, eil' zu deinem Herrn: empfiehl mich ihm, Sag ihm, die Königin woll' ihre Tochter Elisabeth ihm herzlich gern vermählen. Die Briefe hier eröffnen ihm das Weitre. Leb wohl!

{'\n '}

Wo ist Cotus? Der Herr ruft ihn. Cotus!

{'CORIOLANUS.'}

Ein hübsches Haus; das Mahl riecht gut. Doch ich Seh' keinem Gaste gleich.

{'ERSTER DIENER.'}

Was wollt Ihr, Freund? Woher kommt Ihr? Hier ist kein Platz für Euch. Bitte, macht Euch fort!

{'CORIOLANUS.'}

Ich habe bessern Willkomm nicht verdient, Wenn Coriolan ich bin.

{'ZWEITER DIENER.'}

Wo kommst du her, Freund? Hat der Pförtner keine Augen im Kopf, daß er solche Gesellen herein läßt? Bitte, mach' dich fort!

{'CORIOLANUS.'}

Hinweg!

{'ZWEITER DIENER.'}

Hinweg? Geh du hinweg!

{'CORIOLANUS.'}

Du bist mir lästig.

{'ZWEITER DIENER.'}

Bist du so trotzig? Man wird schon mit dir sprechen.

{'DRITTER DIENER.'}

Was ist das für ein Mensch?

{'ERSTER DIENER.'}

Ein so wunderlicher, wie ich noch keinen sah. Ich kann ihn nicht aus dem Hause kriegen. Ich bitte, ruf doch mal den Herrn her!

{'DRITTER DIENER.'}

Was habt Ihr hier zu suchen, Mensch? Bitte, scher' dich aus dem Haus!

{'CORIOLANUS.'}

Laßt mich hier stehn, nicht schad' ich Euerm Herd.

{'DRITTER DIENER.'}

Wer seid Ihr?

{'CORIOLANUS.'}

Ein Mann von Stande.

{'DRITTER DIENER.'}

Ein verwünscht armer.

{'CORIOLANUS.'}

Gewiß, das bin ich.

{'CORIOLANUS.', 'DRITTER DIENER.'}

Ich bitte Euch, armer Mann von Stande, sucht Euch ein andres Quartier; hier ist kein Platz für Euch. – Ich bitte Euch, packt Euch fort! Euerm Berufe folgt! Hinweg! Stopft Euch mit kalten Bissen.

{'\n '}

Was, Ihr wollt nicht? Bitte, sage doch meinem Herrn, was er hier für einen seltsamen Gast hat.

{'ZWEITER DIENER.'}

Das will ich. Geht ab.

{'DRITTER DIENER.'}

Wo wohnst du?

{'CORIOLANUS.'}

Unter dem Firmament.

{'DRITTER DIENER.'}

Unter dem Firmament?

{'DRITTER DIENER.'}

Wo ist das?

{'CORIOLANUS.'}

In der Stadt der Geier und Krähen.

{'DRITTER DIENER.'}

In der Stadt der Geier und Krähen? Was das für ein Esel ist! So wohnst du auch wohl bei den Dohlen?

{'CORIOLANUS.'}

Nein, ich diene nicht deinem Herrn.

{'ERSTER DIENER.'}

Kerl! was hast du mit meinem Herrn zu schaffen?

{'AUFIDIUS.'}

Wo ist der Mensch?

{'AUFIDIUS.', 'ZWEITER DIENER.'}

Hier, Herr. Ich hätte ihn wie einen Hund hinausgeprügelt, ich wollte nur die Herren drinnen nicht stören. Woher kommst du? Was willst du? Dein Name? Weshalb antwortest du nicht? Sprich, Mensch, wie heißest du?

{'AUFIDIUS.'}

Und wie ist dein Name?

{'CORIOLANUS.'}

Ein Name, schneidend für der Volsker Ohr, Und rauhen Klangs für dich.

{'AUFIDIUS.'}

Wie ist dein Name? Du hast 'nen wüsten Schein' und deine Mien' ist Gebieterisch. Ist auch zerfetzt dein Tauwerk, Zeigst du als wackres Schiff dich. Wie dein Name?

{'\n '}

Zieh' deine Stirn in Falten! Kennst mich jetzt?

{'AUFIDIUS.'}

Nicht kenn' ich dich. Dein Name?

{'CORIOLANUS.'}

Mein Nam' ist Cajus Marcius, der dich selbst Vorerst und alle deine Landsgenossen Sehr schwerverletzt' und elend machte; zeuge Mein dritter Name Coriolan. Die Kriegsmüh'n. Die Todsgefahr und all die Tropfen Bluts, Vergossen für das undankbare Rom, Das alles wird bezahlt mit diesem Namen, Er, starkes Mahnwort und Anreiz zu Haß Und Feindschaft, die du mir mußt hegen. Nur Der Name bleibt. Die Grausamkeit des Volks, Ihr Neid, gestattet von dem feigen Adel, Die alle mich verließen, schlang das andre. Sie duldeten's, mich durch der Sklaven Stimmen Aus Rom gezischt zu sehn. – Diese Verruchtheit Bringt mich an deinen Herd; die Hoffnung nicht, Versteh' mich recht, mein Leben zu erhalten; Denn fürchtet' ich den Tod, so mied' ich wohl Von allen Menschen dich zumeist; – nein, Haß, Ganz meinen Neidern alles wett zu machen, Bringt mich hieher. – Wenn du nun in dir trägst Ein Herz des Grimms, das Rache heischt für alles, Was dich als Mann gekränkt, und die Verstümm'lung Und Schmach in deinem ganzen Land will strafen, Mach' dich gleich dran, daß dir mein Elend nütze, Daß dir mein Rachedienst zur Wohltat werde; Denn ich bekämpfe Mein gifterfülltes Land mit aller Wut Der Höllengeister. Doch fügt es sich so: Du wagst es nicht und bist ermüdet, höher Dein Glück zu steigern , dann, mit einem Wort, Bin ich des Lebens auch höchst überdrüssig, Dann biet' ich dir und deinem alten Haß Hier meine Gurgel. – Schneidest du sie nicht, So würdest du nur als ein Tor dich zeigen; Denn immer hab' ich dich mit Grimm verfolgt Und Tonnen Blutes deinem Land entzapft. Ich kann nur leben dir zum Hohn, es sei denn, Um Dienste dir zu tun.

{'AUFIDIUS.'}

O Marcius, Marcius! Ein jedes Wort von dir hat eine Wurzel Des alten Neids mir aus der Brust gejätet. Wenn Jupiter Von jener Wolk' uns als Orakel riefe: »Wahr ist's!« – nicht mehr als dir würd' ich ihm glauben. Ganz edler Marcius! oh! laß mich umwinden Den Leib mit meinen Armen, gegen den Mein fester Speer wohl hundertmal zerbrach, Und schlug den Mond mit Splittern. Hier umfang' ich Den Amboß meines Schwerts, und ringe nun So edel und so heiß mit deiner Liebe, Als je mein eifersücht'ger Mut gerungen Mit deiner Tapferkeit. Laß mich bekennen: Ich liebte meine Braut, nie seufzt' ein Mann Mit treu'rer Seele; doch, dich hier zu sehn, Du hoher Geist! dem springt mein Herz noch freud'ger, Als da mein neuvermähltes Weib zuerst Mein Haus betrat. Du Mars, ich sage dir, Ganz fertig steht ein Kriegsheer, und ich wollte Noch einmal dir den Schild vom Arme hauen, Wo nicht den Arm verlieren. Zwölfmal hast du Mich ausgeklopft, und jede Nacht seitdem Träumt' ich vom Balgen zwischen dir und mir. Wir waren beid' in meinem Schlaf am Boden, Die Helme reißend, bei der Kehl' uns packend; Halbtot vom Nichts erwacht' ich. – Würd'ger Marcius! Hätt' ich nicht andern Streit mit Rom, als nur, Daß du von dort verbannt, ich böte auf Von zwölf zu siebzig alles Volk, um Krieg Ins Herz des undankbaren Roms zu gießen, Mit überschwell'nder Flut. – O komm! tritt ein, Und nimm die Freundeshand der Senatoren, Die jetzt hier sind, mir Lebewohl zu sagen, Der eure Länderei'n angreifen wollte, Wenn auch nicht Rom selbst.

{'CORIOLANUS.'}

Götter, seid gepriesen!

{'AUFIDIUS.'}

Willst du nun selbst als unumschränkter Herr Dein eigner Rächer sein, so übernimm Die Hälfte meiner Macht, bestimme du, Wie dir gefällt, da du am besten kennst Des Landes Kraft und Schwäche, deinen Weg, – Sei's, anzuklopfen an die Tore Roms, Sei's, sie an fernen Grenzen heimzusuchen, Erst schreckend, dann vernichtend. Doch tritt ein, Und sei empfohlen jenen, daß sie ja Zu deinen Wünschen sprechen. – Tausend Willkomm! Und mehr mein Freund als du je Feind gewesen, Und, Marcius, das ist viel. Komm, deine Hand!

{'ERSTER DIENER.'}

Das ist eine wunderliche Veränderung.

{'ZWEITER DIENER.'}

Bei meiner Hand, ich dachte ihn mit eine Prügel hinaus zu schlagen, und doch ahnete mir, seine Kleider machten von ihm eine falsche Aussage.

{'ERSTER DIENER.', 'ZWEITER DIENER.'}

Was hat er für einen Arm! Er schwenkte mich herum mit seinem Daum und Finger, wie man einen Kreisel tanzen läßt. Nun, ich sah gleich an seinem Gesicht, daß was Besonderes in ihm steckte. Er hatte dir eine Art von Gesicht, sag' ich – ich weiß nicht, wie ich es nennen soll. Das hatte er. Er sah aus, gleichsam – ich will mich hängen lassen, wenn ich nicht dachte, es wäre mehr in ihm, als ich denken konnte.

{'ZWEITER DIENER.'}

Das dachte ich auch, mein' Seel'. Er ist gradezu der herrlichste Mann in der Welt.

{'ERSTER DIENER.'}

Das glaube ich auch. Aber einen besseren Krieger als erkennest du doch wohl.

{'ZWEITER DIENER.'}

Wer? mein Herr?

{'ERSTER DIENER.'}

Ja, das ist keine Frage.

{'ZWEITER DIENER.'}

Der wiegt sechs solche auf.

{'ERSTER DIENER.'}

Nein, das nun auch nicht; doch ich halte ihn für einen bessern Krieger.

{'ZWEITER DIENER.'}

Mein' Treu'! sieh, man kann nicht sagen, was man davon denken soll; was die Verteidigung einer Stadt betrifft, da ist unser Feldherr vorzüglich.

{'ERSTER DIENER.'}

Ja, und auch für den Angriff.

{'DRITTER DIENER.'}

Oh, Bursche, ich kann euch Neuigkeiten erzählen, Neuigkeiten, ihr Flegel!

{'DIE BEIDEN ANDERN.'}

Was? was? was? Laß hören!

{'DRITTER DIENER.'}

Ich wollte kein Römer sein, lieber alles in der Welt, lieber wäre ich ein verurteilter Mensch.

{'ERSTER UND ZWEITER DIENER.'}

Warum? warum?

{'DRITTER DIENER.'}

Nun, der ist da, der unsern Feldherrn immer zwackte, der Cajus Marcius.

{'ERSTER DIENER.'}

Warum sagtest du, »unsern Feldherrn zwacken«?

{'DRITTER DIENER.'}

Ich sage just nicht, »unsern Feldherrn zwacken«; aber er war ihm doch immer gewachsen.

{'ERSTER DIENER.', 'ZWEITER DIENER.'}

Kommt, wir sind Freunde und Kameraden. Er war ihm immer zu mächtig, das habe ich ihn selbst sagen hören. Er war ihm, kurz und gut, zu mächtig. Vor Corioli hackte und zackte er ihn wie eine Karbonade.

{'ZWEITER DIENER.'}

Und hätte er was von einem Kannibalen gehabt, so hätte er ihn wohlgebraten und aufgegessen dazu.

{'ERSTER DIENER.'}

Aber dein andres Neues?

{'DRITTER DIENER.'}

Nun, da drinnen machen sie so viel Aufhebens von ihm, als wenn er der Sohn und Erbe des Mars wäre. Obenan gesetzt bei Tische, von keinem der Senatoren gefragt, der sich nicht barhäuptig vor ihn hinstellt. Unser Feldherr selbst tut, als wenn er seine Geliebte wäre, segnet sich mit Berührung seiner Hand, und dreht das Weiße in den Augen heraus, wenn er spricht. Aber der Grund und Boden meiner Neuigkeit ist: unser Feldherr ist mitten durchgeschnitten, und nur noch die Hälfte von dem, was er gestern war; denn der andre hat die Hälfte durch Ansuchen und Genehmigung der ganzen Tafel. Er sagt, er will gehn und den Pförtner von Rom bei den Ohren im Kot sühlen, er will alles vor sich niedermähen und sich glatten Weg machen.

{'DRITTER DIENER.', 'ZWEITER DIENER.'}

Und er ist der Mann danach, es zu tun, mehr als irgend jemand, den ich kenne. Es zu tun? Freilich wird er's tun! Denn versteht, Leute, er hat ebenso viel Freunde als Feinde; und diese Freunde, Leute, wagten gleichsam nicht, versteht mich, Leute, sich als seine Freunde, wie man zu sagen pflegt, zu zeigen, solange er in Mißkreditierung war.

{'ERSTER DIENER.'}

In Mißkreditierung? was ist das?

{'DRITTER DIENER.', 'ERSTER DIENER.'}

Aber Leute, wenn sie seinen Helmbusch wieder hoch sehen werden, und den Mann in seiner Kraft, so werden sie aus ihren Höhlen kriechen wie Kaninchen nach dem Regen, und ihm alle nachlaufen. Aber wann geht das los?

{'DRITTER DIENER.'}

Morgen, heute, sogleich. Ihr werdet die Trommel heut nachmittag schlagen hören, es ist gleichsam noch eine Schüssel zu ihrem Fest, die verzehrt werden muß, ehe sie sich den Mund abwischen.

{'ZWEITER DIENER.'}

Nun, so kriegen wir doch wieder eine muntre Welt. Der Friede ist zu nichts gut, als Eisen zu rosten Schneider zu vermehren und Bänkelsänger zu schaffen.

{'ERSTER DIENER.'}

Ich bin für den Krieg, sage ich, er übertrifft den Frieden, wie der Tag die Nacht; er ist lustig, wachsam, gesprächig, immer was Neues; Friede ist Stumpfheit, Schlafsucht, dick, faul, taub, unempfindlich, und bringt mehr Bastarde hervor, als der Krieg Menschen erwürgt.

{'ZWEITER DIENER.'}

Richtig; und wie man auf gewisse Weise den Krieg Notzucht nennen kann, so macht, ohne Widerrede, der Friede viele Hahnrei.

{'ERSTER DIENER.'}

Ja, und er macht, daß die Menschen einander hassen.

{'DRITTER DIENER.'}

Und warum? Weil sie dann einander weniger nötig haben. Der Krieg ist mein Mann. – Ich hoffe, Römer sollen noch eben so wohlfeil werden als Volsker. Sie stehn auf, sie stehn auf!

{'ORLEANS.'}

O seigneur! La journée est perdue, tout est perdu!

{'\n '}

Mort de ma vie! Dahin ist alles, alles! Verachtung sitzt und ew'ge Schande höhnend In unsern Federbüschen. – O méchante fortune! Lauft nicht davon!

{'CONNETABLE.'}

Ja, alle unsre Reihen sind gebrochen.

{'DAUPHIN.'}

O stete Schmach! – Entleiben wir uns selbst! Sind dies die Elenden, die wir verwürfelt?

{'ORLEANS.'}

Der König, dem wir Lösung abgefedert?

{'BOURBON.'}

O Schand' und ew'ge Schande, nichts als Schande! Laßt uns nicht sterben drin! Noch 'mal zurück! Und wer jetzt nicht dem Bourbon folgen will, Der geh' von hier, und, in der Hand die Mütze, Halt' er die Kammertür, ein schnöder Kuppler, Indes ein Sklav', nicht edler als mein Hund, Die schönste Tochter ihm entehrend schwächt.

{'CONNETABLE.'}

Nun helf' uns Unordnung, die uns verdarb Laßt diesen Englischen in Haufen uns Das Leben bieten oder rühmlich sterben!

{'ORLEANS.'}

Es leben unser noch genug im Feld, Um im Gedräng' die Feinde zu ersticken, Wenn irgend nur sich Ordnung halten ließ'.

{'BOURBON.'}

Zum Teufel nun die Ordnung! Ins Gedränge, Und kürzt die Schande mit des Lebens Länge!

{'HERZOG.', 'ISABELLA.'}

Es ist nicht anders! – Zeigt Eure Weisheit, Jungfrau, durch Ergebung! Ich will zu ihm, ausreißen ihm die Augen! – Er wird gewiß den Zutritt Euch verweigern. Weh, armer Claudio! Weh dir, Isabella! – Grausame Welt! Verdammter Angelo! –

{'AGAMEMNON.'}

Hier stehst du, Auserwählter, frisch und kühn, Der Zeit voreilend mit frühregem Mut. Laß die Drommete laut dich Troja künden, Furchtbarer Ajax, daß die Luft entsetzt Des großen Kämpen Ohr durchbohre scharf Und stürm' ihn her!

{'AJAX.'}

Trompeter, nimm die Börse; Nun spreng' die Lung' und brich dein erznes Rohr: Blas', Kerl, bis deine aufgeschwellte Wange Noch straffer sei als Pausback Aquilo; Dehn' aus die Brust, dem Aug' entspritze Blut, Du schmetterst Hektorn mir heran!

{'ACHILLES.', 'ULYSSES.'}

Kein Erz gibt Antwort! – 's ist noch früh am Tag.

{'AGAMEMNON.'}

Kommt dort nicht Diomed mit Kalchas' Tochter?

{'AGAMEMNON.'}

Ist dies das Fräulein Cressida?

{'DIOMEDES.'}

Sie ist's.

{'AGAMEMNON.'}

Seid hold gegrüßt den Griechen, schönes Fräulein!

{'NESTOR.'}

Mit einem Kuß begrüßt Euch der Feldhauptmann.

{'ULYSSES.'}

Wer möchte nicht solch reizend Feld behaupten? Wir folgen Haupt für Haupt dem Mann ins Feld.

{'NESTOR.'}

Ein trefflich art'ger Vorschlag! Ich beginne: – Soviel für Nestor.

{'ACHILLES.'}

Ich will das Eis von Euern Lippen küssen: Achill heißt Euch willkommen, schönes Kind.

{'MENELAUS.'}

Zum Küssen hatt' ich hübschen Anlaß sonst –

{'PATROKLUS.'}

Doch ist das Anlaß nicht zum Küssen jetzt: – Denn so wie ich drang Paris Euch ins Haus, Und mit dem hübschen Anlaß war es aus.

{'ULYSSES.'}

O bittre Schmach! All unsrer Leiden Born! Mit unserm Lebensblut färbt er sein Horn!

{'PATROKLUS.'}

Der Kuß für Menelaus, der für mich; Patroklus küßt Euch.

{'MENELAUS.'}

Ei, so abzuziehn!

{'PATROKLUS.'}

Paris und ich, wir küssen stets für ihn.

{'MENELAUS.'}

Erlaubt mir, meinen Kuß will ich nicht missen.

{'CRESSIDA.'}

So sagt, empfangt Ihr oder nehmt im Küssen?

{'MENELAUS.'}

Ich nehm' und geb' im Kusse.

{'CRESSIDA.'}

Dann vergönnt: Ihr nehmt Euch bessern, als Ihr geben könnt; Drum keinen Kuß.

{'\n '}

Ich zahl' Euch Aufgeld, geb' Euch drei für einen;

{'CRESSIDA.'}

Von einem halben Manne nehm' ich keinen.

{'MENELAUS.'}

Ein halber? Und wo wär' die andre Hälfte?

{'CRESSIDA.'}

Die hat Prinz Paris längst sich eingefangen, Als er mit Eurer Frau davon gegangen.

{'CRESSIDA.', 'MENELAUS.'}

Ihr schnippt mir an die Stirn! O nein , fürwahr!

{'ULYSSES.'}

Wie brächt' Eu'r Händchen seinem Horn Gefahr? Darf ich um einen Kuß Euch bitten, Schöne?

{'CRESSIDA.'}

Ihr dürft!

{'CRESSIDA.'}

Nun, so bittet!

{'CRESSIDA.', 'ULYSSES.'}

Um Venus werde mir ein Kuß von dir, Wenn Helena als Jungfrau lebt, und hier! Sobald die Schuld verfallen, zahl' ich sie.

{'ULYSSES.'}

Dann hat es gute Zeit, Ihr küßt mich nie.

{'DIOMEDES.'}

Fräulein, ein Wort: ich bring' Euch Euerm Vater.

{'ULYSSES.'}

Pfui über sie! An ihr spricht alles, Auge, Wang' und Lippe, Ja selbst ihr Fuß: der Geist der Lüsternheit Blickt vor aus jedem Glied und Schritt und Tritt. O der Kampflustigen , so zungenglatt Die Willkomm' schielen, eh' man sie noch grüßt, Und weit auftun die Blätter ihres Denkbuchs Für jeden üpp'gen Leser! Merkt sie euch Als niedre Beute der Gelegenheit Und Töchter schnöder Lust.

{'ÄNEAS.'}

Heil, Griechenfürsten! Was wird dem zu Teil, Der obsiegt? Oder habt ihr nicht den Vorsatz, Daß einer Sieger sei? Sollen die Ritter Aus aller Kraft sich bis aufs äußerste Bekämpfen? Oder wird der Streit geschieden Durch irgend ein Gebot und Kampfgericht? So fragt euch Hektor.

{'AGAMEMNON.'}

Was ist Hektors Wunsch?

{'ÄNEAS.'}

Ihm gilt es gleich, er fügt sich der Bestimmung.

{'ACHILLES.'}

Ganz Hektorn ähnlich, doch sehr zuversichtlich; Ein wenig stolz, und überaus mißachtend Den Gegner.

{'ÄNEAS.'}

Wenn Achilles nicht, mein Fürst, Wer seid Ihr?

{'ACHILLES.'}

Wenn Achilles nicht, dann nichts.

{'ÄNEAS.'}

Achilles also. Demnach, Held, vernehmt: – In beiden Äußersten von Groß und Klein, Sind Stolz und Mut in Hektor unerreicht; Der eine fast so endlos wie das All, Der andre leer wie nichts. Erwägt ihn recht, Und was Euch stolz scheint, ist nur Höflichkeit: Held Ajax ist von Hektors Blute halb; Zu Liebe dem bleibt Hektor halb zu Hause: Halb Herz, halb Hand, halb Hektor naht er, wo er Den Bastardhelden sucht, halb Griech', halb Troer.

{'ACHILLES.'}

Ein Scheingefecht also! Ha, ich versteh' Euch! –

{'ULYSSES.'}

Sie stehn sich gegenüber.

{'AGAMEMNON.'}

Wer ist der Troer, der so finster schaut?

{'ULYSSES.'}

Des Priam jüngster Sohn: ein echter Ritter; Kaum reif, schon unvergleichbar: fest von Wort, Beredt in Tat und tatlos in der Rede; Nicht bald gereizt, doch dann nicht bald besänftig Sein Herz wie Hand gleich offen, beide frei: So gibt er, was er hat, spricht, was er denkt; Doch gibt er nur, lenkt Urteil seine Güte. Nie adelt er durch Wort unwürd'ges Denken; Mannhaft wie Hektor, doch gefährlicher: Denn Hektor, in des Zornes Glut, verschont Gefallne; während dieser, kampfbegeistert, Blutdürst'ger trifft als eifersücht'ge Liebe. Man nennt ihn Troilus und baut auf ihn Die zweite Hoffnung, stark, wie Hektor selbst; So spricht Äneas, der den Jüngling kennt Ganz durch und durch, und in Geheimgespräch Im großen Ilion mir ihn so geschildert.

{'AGAMEMNON.'}

Der Kampf beginnt.

{'NESTOR.'}

Nun, Ajax, halt' dich brav!

{'TROILUS.', 'AGAMEMNON.'}

Hektor, du schläfst, erwache! Er führt den Degen trefflich: recht so, Ajax!

{'DIOMEDES.'}

Ihr dürft nicht weiter! –

{'ÄNEAS.'}

Prinzen, 's ist genug!

{'AJAX.'}

Ich bin kaum warm, tun wir noch einen Gang.

{'DIOMEDES.'}

Wie's Hektor wünscht.

{'HEKTOR.'}

Nun gut, denn sei's geendet. Du, Fürst, bist meines Vaters Schwestersohn, Ein Freund und Vetter Priams großem Stamm, Und der Verwandtschaft Heiligkeit verbietet, Daß sich der Kampf des Ruhms mit Blut entscheide. Wär' Gräcien dir und Troja so gemischt, Daß du könnt'st sagen: Diese Hand ist griechisch, Und troisch jene; dieses Schenkels Bau Griechisch, der troisch; meiner Mutter Blut Rinnt in der rechten Wange; das des Vaters In jener linken: beim allmächt'gen Zeus! Hinweg von mir trüg'st du kein griechisch Glied, Dem nicht mein Schwert hätt' eingeprägt ein Mal Des bösen Streits. Doch hindern das die Götter, Daß nur ein Tropfen deines Mutterbluts, Geheiligt mir, von meinem Todesstahl Vergossen sei. Laß dich umarmen, Ajax! Bei dem, der donnert, du hast tücht'ge Arme! Gern läßt sich Hektor so von ihnen fassen: Dir, Vetter, aller Ruhm!

{'AJAX.'}

Ich dank' dir, Hektor! Du bist ein Mann, zu frei und hoch gesinnt; Dich töten wollt' ich, Vetter, und an Ehre Durch deinen Fall mir reichen Zuwachs ernten.

{'HEKTOR.'}

Selbst Neoptolemus, der Wunderheld, Von dessen Helm lauttönend Fama ruft: Das ist Er selbst! Hegt nicht den Wahngedanken, Daß Ruhm, Hektorn entrissen, seinen mehrte.

{'ÄNEAS.'}

Von beiden Seiten fragt Erwartung jetzt, Was ferner ihr beginnt?

{'HEKTOR.'}

Dies unsre Antwort: Der Ausgang ist Umarmung. – Ajax, leb wohl! –

{'AJAX.'}

Wenn ich Erfolg der Bitte könnt' erwarten, Der selten mir zu Teil wird, – lüd' ich Euch, Ruhmvoller Vetter, zu den griech'schen Zelten.

{'DIOMEDES.'}

's ist Agamemnons Wunsch; auch Held Achilles Möcht' ohne Wehr den tapfern Hektor sehn.

{'HEKTOR.'}

Ruf' meinen Bruder Troilus, Äneas, Und melde diesen friedlichen Besuch Der Troer Schar, die meiner Rückkunft harrt; – Sie soll'n heimkehren. – Gib die Hand mir, Vetter; Ich speis' in deinem Zelt mit Euern Rittern.

{'HEKTOR.', 'AJAX.'}

Der Herrscher Agamemnon naht sich uns. – Sag mir die Namen aller Würdigsten; Nur den Achilles laß mein spähend Aug' An seiner Hochgestalt und Wucht erkennen.

{'AGAMEMNON.'}

Streitbarer Held! Willkommen mir, wie einem, Der solches Feindes gern entledigt wäre! Doch das ist kein Willkomm; drum red' ich klarer: Vergangnes und Zukünftiges verdeckt Formloser Schutt und Trümmer des Vergessens: Doch in der gegenwärt'gen Stund' entbeut Dir Treu' und Glaub' in frommster Lauterkeit, Abwendig aller schiefen Nebendeutung, O großer Mann, herzinnige Begrüßung.

{'HEKTOR.'}

Ich dank' dir, hocherhabner Agamemnon.

{'AGAMEMNON.'}

Erlauchter Troilus, nicht mindres Euch!

{'MENELAUS.'}

Ich grüß' Euch, wie mein königlicher Bruder: Du krieg'risch Brüderpaar, sei uns willkommen!

{'HEKTOR.'}

Wer spricht zu uns?

{'MENELAUS.'}

Der edle Menelaus.

{'HEKTOR.'}

Oh, Feldherr, Dank, bei Mavors' Eisenhandschuh! Verargt mir nicht den seltsamlichen Schwur: Eu'r weiland Weib schwört stets bei Venus' Handschuh; Wohl ist sie – doch sie schickt Euch keinen Gruß.

{'MENELAUS.'}

Nennt sie nicht jetzt; sie mahnt an tödlich Weh.

{'HEKTOR.', 'NESTOR.'}

Verzeihung! Ich vergaß! – Ich sah dich oft, du weidlicher Trojaner, Wenn du, in Arbeit für den Tod, dir Bahn Durch unsre Jugend wütig brachst; ich sah dich, Wie Perseus heiß dein phrygisch Schlachtroß spornend, Viel Waffentat und Kampfespreis verschmähn. Vordringend schwangst du hoch ums Haupt dein Schwert, Und nicht auf den Gefallnen durft' es fallen; So daß ich sprach zu meinen Schlachtgenossen: Seht Jupiter, wie er dort Leben spendet! Dann sah ich dich verschnaufend Atem schöpfen, Wenn dich ein Kreis von Griechen rings umschloß, Wie ein olymp'scher Ringer: solches sah ich; Doch dies dein Antlitz, stets in Stahl verriegelt, Schau' ich erst heut. Mit deinem Ältervater Focht ich einmal: er war ein guter Streiter, Allein, beim Kriegsgott, unser aller Haupt, Dir nimmer gleich. Nimm eines Greisen Kuß, Und unserm Zelt sei, tapfrer Fürst, willkommen!

{'ÄNEAS.'}

Er ist der alte Nestor.

{'HEKTOR.'}

Laß dich umarmen, gute, alte Chronik, Die mit der Zeit so lang' schritt Hand in Hand: Ehrwürd'ger Nestor, froh umschließ' ich dich.

{'NESTOR.'}

O daß mein Arm dir's gleich tun könnt' im Kampf, Wie er nun kämpft mit dir in Freundlichkeit!

{'\n '}

Ich wünscht' es gleichfalls.

{'NESTOR.'}

Ha, Bei diesem weißen Bart, ich föchte mit dir morgen! Willkommen dann, willkomm! Ich sah die Zeit –

{'ULYSSES.'}

Mich wundert nur, wie jene Stadt noch steht, Da wir jetzt ihren Grund und Pfeiler haben!

{'HEKTOR.'}

Wohl kenn' ich Eure Züge, Fürst Ulyß! – O Herr, schon mancher Griech' und Troer fiel, Seit ich zuerst Euch sah mit Diomed In Ilion, als Gesandte Griechenlands.

{'ULYSSES.'}

Da sagt' ich Euch vorher, was folgen würde; Noch weilt auf halbem Weg die Prophezeiung, Denn jene Mauern, keck die Stadt umschirmend, Die Zinnen, die mit Wolken üppig buhlen, Sie küssen noch den eignen Fuß.

{'HEKTOR.'}

Nicht glaub' ich's! Da stehn sie noch; bescheiden mein' ich auch, Uns zahlt für jedes phryg'schen Steines Fall Ein Tropfen Griechenblut. Das Ende krönt's; Und jener alte, ew'ge Richter, Zeit, Wird einst es enden.

{'ULYSSES.'}

Lassen wir es ihm! Höchst edler, tapfrer Hektor, sei willkommen! Nach unserm Feldherrn bitt' ich dich zunächst, Mein Gast zu sein und mich im Zelt zu sehn.

{'ACHILLES.'}

Dawider muß ich Einspruch tun, Ulysses! Nun, Hektor, hast du meinen Blick gesättigt. Mit scharfem Aug' durchforscht' ich dich, o Hektor, Und prüfte Glied vor Glied.

{'HEKTOR.'}

Ist dies Achilles? –

{'ACHILLES.'}

Ich bin Achilles.

{'HEKTOR.'}

Ich bitte, stell' dich so, daß ich dich schaue!

{'ACHILLES.'}

Sieh dich nur satt!

{'HEKTOR.'}

Nun, ich bin fertig schon.

{'ACHILLES.'}

Du bist zu eilig. Ich durchmustre dich Noch einmal Zug für Zug, als wär's zum Kauf.

{'HEKTOR.', 'ACHILLES.'}

So wie ein Scherzbuch blätterst du mich durch? Doch mehr wohl liegt in mir, als du verstehst! Was will mich so dein Auge niederdrücken? – Ihr Götter, sagt, an welchem Teil des Körpers Vernicht' ich ihn? Ist's hier, dort oder da? Daß ich genau den Sitz der Wunde nennen Und scharf das Tor bezeichnen mag, wodurch Sein großer Geist entflieht. Antwort, ihr Götter!

{'HEKTOR.'}

Mißziemen würd' es heil'gen Göttern, Stolzer. Antwort zu geben solcher Frage. Sprich: Glaubst du mein Leben so im Scherz zu fahn, Daß du vorzeichnen willst im scharfen Umriß, Wo treffen soll der Tod? –

{'ACHILLES.'}

Ja, sag' ich dir.

{'HEKTOR.'}

Und wär'st du, solches kündend, ein Orakel, Nicht glaubt' ich dir. Hinfort sei auf der Hut! Denn nicht hier töt' ich dich, noch dort, noch da, Nein, bei dem Hammer, der Mars' Helm geformt, Dich töt' ich, wo's auch sei; ja über und über. Verzeiht, ihr weisen Griechen, meinem Prahlen: Sein Hochmut zwingt mich, Törichtes zu reden. Doch streb' ich, so zu tun, wie ich gesprochen, Sonst mög' ich nie –

{'AJAX.'}

Kommt nicht in Eifer, Vetter! Und Ihr, Achilles, unterlaßt dies Drohen, Bis Zufall oder Vorsatz wahr es macht. Genug könnt Ihr von Hektor täglich haben, Wenn es Euch hungert; doch ganz Griechenland Bringt Euch wohl kaum mit ihm in Hader, denk' ich.

{'HEKTOR.'}

Ich bitt' Euch, laßt im Feld uns Euch begegnen; Es gab nur kleinen Krieg, seit Ihr verließt Die griech'schen Fahnen.

{'ACHILLES.'}

Du verlangst nach mir? Dir nah' ich morgen, furchtbar wie der Tod: – Heut abend sei'n wir Freunde!

{'HEKTOR.'}

Wohl, schlag' ein!

{'AGAMEMNON.'}

Vorerst, ihr griech'schen Herrn, kommt in mein Zelt, Dort woll'n wir Tafel halten; und hernach, Wie Hektors Muß' und eure Gastlichkeit Zusammentrifft, bewirtet ihn dann einzeln. Nun laßt die Pauken, laßt Trompeten schallen: Willkommen sei der Troerfürst uns allen!

{'TROILUS.', 'ULYSSES.'}

In Menelaus' Zelt, mein edler Prinz: Dort speiset Diomed mit ihm zu Nacht, Der nicht an Erde mehr noch Himmel denkt Und, ganz von Lieb' entflammt, nur Augen hat Für Fräulein Cressida. Erzeigt Ihr mir die Huld, mein werter Fürst, Wann wir verlassen Agamemnons Zelt, Mich hinzuführen?

{'ULYSSES.'}

Schaltet über mich! Gleich freundlich sagt, mein Prinz, in welchem Ruf Hielt Troja diese Schöne? Weint ihr dort Kein Liebster nach ? –

{'TROILUS.'}

O Fürst, wer rühmend prahlt mit seinen Wunden, Verdienet Spott. Gehn wir zusammen, Herr? Sie liebt' und ward geliebt, und wird's noch heute, Doch neid'schem Glück ward Liebe stets zur Beute.

{'KÖNIGIN.'}

– Ich will nicht mir ihr sprechen.

{'HORATIO.'}

Sie ist sehr dringend; wirklich, außer sich. Ihr Zustand ist erbarmenswert.

{'KÖNIGIN.'}

Was will sie?

{'HORATIO.'}

Sie spricht von ihrem Vater; sagt, sie höre, Die Welt sei schlimm, und ächzt und schlägt die Brust; Ein Strohhalm ärgert sie; sie spricht verworren Mit halbem Sinn nur: ihre Red' ist nichts, Doch leitet ihre ungestalte Art Die Hörenden auf Schlüsse; man errät, Man stückt zusammen ihrer Worte Sinn, Die sie mit Nicken gibt, mit Winken, Mienen, So daß man wahrlich denken muß, man könnte Zwar nichts gewiß, jedoch viel Arges denken.

{'OPHELIA.'}

Wo ist die schöne Majestät von Dänmark?

{'KÖNIGIN.'}

Wie geht's, Ophelia?

{'OPHELIA'}

Wie erkenn' ich dein Treu-lieb Vor den andern nun? An dem Muschelhut und Stab Und den Sandelschuh'n.

{'OPHELIA.'}

Was beliebt? Nein, bitte, hört! Er ist lange tot und hin, Tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten ein Rasen grün, Ihm zu Fuß ein Stein. Oh!

{'KÖNIGIN.'}

Aber sagt, Ophelia –

{'OPHELIA'}

Geziert mit Blumensegen, Das unbetränt zum Grab mußt' gehn Von Liebesregen.

{'OPHELIA.'}

Gottes Lohn! recht gut! Sie sagen, die Eule war eines Bäckers Tochter. Ach, Herr! wir wissen wohl, was wir sind, aber nicht, was wir werden können. Gott segne Euch die Mahlzeit!

{'KÖNIG.'}

Anspielung auf ihren Vater.

{'OPHELIA.'}

Bitte, laßt uns darüber nicht sprechen; aber wenn sie Euch fragen, was es bedeutet, so sagt nur: Auf morgen ist Sankt Valentins Tag, Wohl an der Zeit noch früh, Und ich, 'ne Maid, am Fensterschlag Will sein Eu'r Valentin. Er war bereit, tät an sein Kleid, Tät auf die Kammertür, Ließ ein die Maid, die als 'ne Maid Ging nimmer mehr herfür.

{'OPHELIA.'}

Fürwahr, ohne Schwur, ich will ein Ende machen: Bei unsrer Frau und Sankt Kathrin! O pfui! was soll das sein? Ein junger Mann tut's, wenn er kann, Beim Himmel, 's ist nicht fein. Sie sprach: Eh' Ihr gescherzt mit mir, Gelobt Ihr mich zu frein. Er antwortet: Ich bräch's auch nicht, beim Sonnenlicht! Wärst du nicht kommen herein.

{'OPHELIA.'}

Ich hoffe, alles wird gut gehn. Wir müssen geduldig sein: aber ich kann nicht umhin zu weinen, wenn ich denke, daß sie ihn in den kalten Boden gelegt haben. Mein Bruder soll davon wissen, und so dank' ich Euch für Euren guten Rat. Kommt, meine Kutsche! Gute Nacht, Damen! gute Nacht, süße Damen! gute Nacht! gute Nacht! Ab.

{'KÖNIG.'}

Folgt auf dem Fuß ihr doch: bewacht sie recht! Oh, dies ist Gift des tiefen Grams: es quillt Aus ihres Vaters Tod . Und seht nun an, O Gertrud! Gertrud! wenn die Leiden kommen, So kommen sie wie einzle Späher nicht, Nein, in Geschwadern. Ihr Vater umgebracht; Fort Euer Sohn, er selbst der wüste Stifter Gerechten eignen Banns; das Volk verschlämmt, Schädlich und trüb im Wähnen und Vermuten Vom Tod des redlichen Polonius; Und töricht war's von uns, so unterm Husch Ihn zu bestatten; dann dies arme Kind, Getrennt von sich und ihrem edlen Urteil, Ohn' welches wir nur Bilder sind, nur Tiere. Zuletzt, was mehr als alles in sich schließt: Ihr Bruder ist von Frankreich insgeheim Zurückgekehrt, nährt sich mit seinem Staunen, Hält sich in Wolken, und ermangelt nicht Der Ohrenbläser, um ihn anzustecken Mit gift'gen Reden von des Vaters Tod; Wobei Verlegenheit, an Vorwand arm, Sich nicht entblöden wird, uns zu verklagen Von Ohr zu Ohr. O liebste Gertrud, dies Gibt wie ein Traubenschuß an vielen Stellen Mir überflüss'gen Tod.

{'KÖNIG.'}

Herbei! Wo sind die Schweizer? Laßt die Tür bewachen! Was gibt es draußen?

{'EDELMANN.'}

Rettet Euch, mein Fürst: Der Ozean, entwachsend seinem Saum, Verschlingt die Nied'rung ungestümer nicht, Als an der Spitze eines Meuterhaufens Laertes Eure Diener übermannt. Der Pöbel nennt ihn Herrn, und gleich als finge Die Welt erst an, als wär' das Altertum Vergessen, und Gewohnheit nicht bekannt, Die Stützen und Bekräft'ger jedes Worts, Schrein sie: »Erwählen wir! Laertes werde König!« Und Mützen, Hände, Zungen tragen's jubelnd Bis an die Wolken: »König sei Laertes! Laertes König!«

{'KÖNIGIN.'}

Sie schlagen lustig an auf falscher Fährte. Verkehrt gespürt, ihr falschen Dänenhunde!

{'LAERTES.'}

Wo ist denn dieser König? – Herrn, bleibt draußen!

{'DÄNEN.'}

Nein, laßt uns mit herein!

{'LAERTES.'}

Ich bitt', erlaubt mir!

{'DÄNEN.'}

Gut, wie Ihr wollt.

{'KÖNIGIN.'}

Guter Laertes, ruhig!

{'LAERTES.'}

Der Tropfe Bluts, der ruhig ist, erklärt Für Bastard mich; schilt Hahnrei meinen Vater, Brandmarkt die Metze meiner treuen Mutter Hier zwischen ihre reinen keuschen Brau'n.

{'KÖNIG.'}

Was ist der Grund, Laertes, daß dein Aufstand So riesenmäßig aussieht? – Laßt ihn, Gertrud, Befürchtet nichts für unsere Person: Denn solche Göttlichkeit schirmt einen König: Verrat, der nur erblickt, was er gewollt, Steht ab von seinem Willen. – Sag, Laertes, Was bist du so entrüstet? – Gertrud, laßt ihn! – Sprich, junger Mann!

{'LAERTES.', 'KÖNIG.'}

Wo ist mein Vater? Tot.

{'KÖNIGIN.'}

Doch nicht durch ihn.

{'KÖNIG.'}

Laßt ihn nur satt sich fragen!

{'LAERTES.'}

Wie kam er um? Ich lasse mich nicht äffen. Zur Hölle, Treu'! Zum ärgsten Teufel, Eide! Gewissen, Frömmigkeit, zum tiefsten Schlund! Ich trotze der Verdammnis; so weit kam's: Ich schlage beide Welten in die Schanze, Mag kommen, was da kommt! Nur Rache will ich Vollauf für meinen Vater.

{'KÖNIG.'}

Wer wird Euch hindern?

{'LAERTES.'}

Mein Wille, nicht der ganzen Welt Gebot: Und meine Mittel will ich so verwalten, Daß wenig weit soll reichen.

{'KÖNIG.'}

Hört, Laertes, Wenn Ihr von Eures teuren Vaters Tod Das Sichre wissen wollt: ist's Eurer Rache Schluß, Als Sieger in dem Spiel, so Freund als Feind, Gewinner und Verlierer fortzureißen?

{'LAERTES.'}

Nur seine Feinde.

{'KÖNIG.'}

Wollt Ihr sie denn kennen?

{'LAERTES.'}

Den Freunden will ich weit die Arme öffnen, Und wie der Lebensopf'rer Pelikan Mit meinem Blut sie tränken.

{'DÄNEN', 'KÖNIG.'}

So! nun sprecht Ihr Als guter Sohn und echter Edelmann. Daß ich an Eures Vaters Tod schuldlos, Und am empfindlichsten dadurch gekränkt, Soll Eurem Urteil offen dar sich legen, Wie Tageslicht dem Aug'. Laßt sie hinein!

{'LAERTES.'}

Hätt'st du Vernunft , und mahntest uns zur Rache, Es könnte so nicht rühren.

{'OPHELIA.'}

Ihr müßt singen: »'nunter, hinunter! und ruft Ihr ihn 'nunter.« Oh, wie das Rad dazu klingt! Es ist der falsche Verwalter, der seines Herrn Tochter stahl.

{'LAERTES.'}

Dies Nichts ist mehr als Etwas.

{'OPHELIA.'}

Das ist Vergißmeinnicht, das ist zum Andenken: ich bitte Euch, liebes Herz, gedenkt meiner! und da ist Rosmarin, das ist für die Treue.

{'LAERTES.', 'OPHELIA.'}

Ein Sinnspruch im Wahnsinn: Treue und Andenken bezeichnet. Da ist Fenchel für Euch und Aglei – da ist Raute für Euch, und hier ist welche für mich. – Ihr könnt Eure Raute mit einem Abzeichen tragen. – Da ist Maßlieb –, ich wollte Euch ein paar Veilchen geben, aber sie welkten alle, da mein Vater starb. – Sie sagen, er nahm ein gutes Ende. – Dem traut lieb Fränzel ist all meine Lust –

{'LAERTES.'}

Seht Ihr das? O Gott!

{'KÖNIG.'}

Laertes, ich muß Euren Gram besprechen; Versagt mir nicht mein Recht! Entfernt Euch nur, Wählt die Verständigsten von Euren Freunden, Und laßt sie richten zwischen Euch und mir: Wenn sie zunächst uns, oder mittelbar, Dabei betroffen finden, wollen wir Reich, Krone, Leben, was nur unser heißt, Euch zur Vergütung geben; doch wo nicht, So seid zufrieden, uns Geduld zu leihn; Wir wollen dann, vereint mit Eurer Seele, Sie zu befried'gen trachten.

{'LAERTES.'}

Ja, so sei's! Die Todesart, die heimliche Bestattung – Kein Schwert, noch Wappen über seiner Gruft, Kein hoher Brauch, noch förmliches Gepräng' – Sie rufen laut vom Himmel bis zur Erde, Daß ich's zur Frage ziehn muß.

{'KÖNIG.'}

Gut, das sollt Ihr, Und wo die Schuld ist, mag das Strafbeil fallen. Ich bitt' Euch, folget mir!